Оценочная лексика. Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие

К ВОПРОСУ ОБ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБАХ ЕЁ ПЕРЕВОДА

Пединститут Саратовского государственного университета

Несмотря на различное понимание семантической природы языковых категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности в лингвистической литературе, высказывается мнение о том, что данные компоненты могут быть представлены в значении слова как в полном объёме, так и частично .

Общепризнанно в среде оценочных значений выделяют интелектуально-логическую (рациональную) оценку, основанную на объективных свойствах референта, и эмоциональную оценку. Очевидно, что способы выражения двух видов оценки различаются не только в плане мыслительной деятельности человека, но и в плане языковой реализации.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что логическое суждение о том, что она называет (предметно-логическое значение), осложняется эмоциональным отношением говорящего к называемому явлению. Отсюда следует, что эмоциональная оценка содержит логическую основу, однако эмоциональная доминанта превалирует над рациональным компонентом.

Данный факт свидетельствует о диффузности границ между понятием логической (рациональной) и эмоциональной оценки и, как следствие, об определённых трудностях, сопряжённых с разграничением эмоционально-оценочной и интеллектуально-оценочной лексики. Несомненно, изучение соотношения данных лексических пластов представляется весьма сложным, однако, эта задача значительно облегчается при попытке ее решения на конкретном языковом материале.

Вопрос об идентификации эмоционально-оценочной лексики в современном английском языке (на базе анализа лексикографических источников) ставился перед лингвистами неоднократно и решался в зависимости от целей и материала проводимого исследования. Однако в числе проблем, связанных с решением данной задачи, остаётся отсутствие единой системы основных (объективных) критериев выявления эмоционально-оценочной лексики.

В связи с критическими замечаниями, изложенными по поводу субъективности некоторых распространённых критериев идентификации эмоционально-оценочной лексики , представляется целесообразным применение следующих базовых лексикографических критериев распознавания данного лексического пласта.

1. Словарные пометы, а также особые указания, содержащиеся в словарной статье, относительно специфики употребления данной лексической единицы (например, Frog – (taboo) a very offensive word for someone from France. Do not use this word ).

2. Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т. е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent , wonderful , terrible , frightful , horrible etc . (например, slimy - (informal) friendly in an unpleasant way that does not seem sincere - used to show disapproval )

3. Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающие неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval )

4. Наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов - интенсификаторов, таких как very , completely , superbly (например, outstanding - extremely good ).

Отметим, что данные основные критерии выявления лексики, содержащей в своей семантической структуре эксплицитно выраженную эмоциональную оценку, могут варьироваться и модифицироваться (добавляются дополнительные критерии) применительно к языковому материалу, изучаемому в каждом конкретном случае.

Учитывая неоднородность эмоционально-оценочного лексического пласта, предлагаем рассмотреть вопрос о классификации данной лексики. На основании совокупности изученного теоретического и фактического материала представляется оправданным выделить в её составе лексические маркеры эмоциональной оценки, а также дескрипторы общего плана.

Лексическими маркерами эмоциональной оценки являются слова, реализующие выражение самих эмоций, называющие эмоциональное состояние и/или эмоциональное отношение (например, repulsive extremely unpleasant , in a way that almost makes you feel sick ). Под дескрипторами общего плана понимаются «лексические единицы, прямо не называющие эмоцию, но имеющие в своей смысловой структуре эмотивную сему положительной или отрицательной характеристики предмета, субъекта или понятия» (например, ploy a clever and dishonest way of tricking someone so that you can get an advantage ).

Существуют также альтернативные классификационные схемы эмоционально-оценочной лексики. Так, предлагает классифицировать слова, обладающие эмоционально-оценочным значением, на оценки эмотивы-номинативы и потенциально оценочные слова. Потенциально оценочные слова обладают лишь ореолом эмоциональной оценочности. Оценки эмотивы-номинативы обладают деннотативным оценочным компонентом, который образует с эмоциональным неразрывное единство .

В ряде работ, посвященных исследованию эмоционально-оценочной лексики, классификация данного лексического пласта производится на основании того, является ли слово однозначным или многозначным . Однозначные эмоционально-оценочные слова (оценочные слова-«характеристики») настолько ярко выражают эмоциональную оценку, что это качество лимитирует сферу их употребления и ограничивает семантическое пространство до одного значения. Многозначные слова, как правило, эмоционально-нейтральны в своём основном значении, но при метафорическом употреблении данный лексический пласт получает яркую, образную эмоционально-оценочную окрашенность.

С точки зрения оценочного знака эмоционально-оценочная лексика распадается на две большие антонимические группы слов: пейоративы и мелиоративы. Стоит отметить, что, выражая отношение говорящего к называемому объекту или явлению действительности, раскрывая характерологические свойства предмета речи, пейоративы и мелиоративы «необходимо должны быть предикатными именами, в которых на первый план выступает ономасиологический аспект» .

Анализ специальной литературы, посвященной изучению данного вопроса, позволяет сделать вывод о том, что эмоционально-оценочная лексика часто подвергается модификации в плане усиления категоричности при помощи категории экспрессивности, что, в свою очередь, усиливает перлокутивный эффект. Данный факт, на наш взгляд, свидетельствует в пользу необходимости исследования эмоционально-экспрессивной оценочной лексики.

https://pandia.ru/text/78/123/images/image002_10.gif" width="269" height="140">

Представляется оправданным отметить, что усиление выразительного эффекта, оказываемого целым высказыванием, зачастую достигается путем использования в рамках данного высказывания эмоционально-оценочных слов с функционально-стилистической маркировкой. Экспрессивность таких слов обусловлена специфическим узусом данной лексики, а также традицией её употребления. Функционально-стилистически окрашенная эмоционально-оценочная лексическая единица, помещённая в нетипичный для неё контекст, определённым образом заряжает высказывание эмоционально-экспрессивным оценочным зарядом. Внимание языковедов к экспрессивным способностям функционально окрашенной лексики свидетельствует об актуальности данного вопроса .

Изучение выразительного своеобразия языка многосторонне и не может замкнуться рамками собственно эмоционально-оценочной лексики. Не стоит забывать, что и эмоциональность, и оценочность помимо, закреплённости в семантике слова (ингерентная, языковая эмоциональная оценка), могут проявляться окказионально в высказывании (адгерентная, речевая эмоциональная оценка).

Таким образом, практически все лексические единицы могут выражать эмоциональную оценку в контексте определённого высказывания. Обращение к функциональному аспекту языка позволяет, на наш взгляд, выявить дополнительные особенности и характеристики эмоционально-нейтральных языковых единиц, представляющих собой резервное средство эмоционально-экспрессивной оценочной номинации.

С учётом выше сказанного, в настоящем исследовании полностью разделяется мнение о том, что речевая эмоциональная оценка «возникает в результате появления окказиональных сем, которые не входят в системное значение слова, а даются контекстом» . Исходя из данного определения, основным средством выражения речевой эмоциональной оценки являются эмоционально-оценочные семантические новообразования.

Под эмоционально-оценочными семантическими новообразованиями понимаются слова, у которых под действием контекстных условий, с одной стороны, и онтологических характеристик самого слова, с другой, возникают не зафиксированные в словарях окказиональные эмоционально-оценочные значения.

Представляется необходимым указать на нетождественность понятий окказионального слова и окказионального значения. В качестве окказионального значения рассматривается «значение, незафиксированное у слова в словаре, а возникающее у него в определённом контексте в речи под влиянием общей целевой направленности текста и представляющее собой стилистически значимое средство номинации» .

В рамках данной работы так же целесообразно выявить особенности перевода эмоционально-оценочной лексики. Этот вопрос привлекает внимание широкого круга современных лингвистов , что вновь свидетельствует об антропоцентрической переориентации лингвистического знания, уделяющего особое внимание эмоциональной сфере человека.

Общепризнанно, что при переводе необходимо передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу. Исходя из выше сказанного, а также учитывая нестандартность контекстуальной зависимости эмоционально-оценочной лексики и её ассоциативную обусловленность, возможно заключить, что перевод данного лексического пласта представляет определённые трудности.

Так, в результате проведённого исследования были выявлены следующие (основные) проблемы, связанные с переводом эмоционально-оценочной лексики: перевод безэквивалентной лексики, сохранение при переводе эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и ассоциативной мощности лексических единиц, перевод антропонимов, используемых с целью выражения эмоциональной оценки, а также ряд трудностей, обусловленных отсутствием в переводящем языке соответствия исходной реалии, привлечённой для выражения эмоциональной оценки.

Выше перечисленные трудности позволяют, с нашей точки зрения, заключить, что перевод эмоционально-оценочной лексики требует привлечения особой комплексной переводческой технологии. Данный подход должен учитывать не только «уровни переводческих соответствий» , но и обращать особое внимание на экстралингвистическую составляющую переводимой единицы (культурологический, ассоциативный и исторический аспект).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд , . Современный английский язык. М., 2004.

2. Шамина , Е. А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований в английском языке // Вестник Ленинградского Университета. 1988. Вып. 4.

3. Будниченко , функции эмотивных знаков препинания // Вестник СпбГУ. 2003. № 3.

4. Ягубова , проблемы исследования оценки // Филология. Саратов, 1996.

Дефиниции слов даются по Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed., 2005, on CD-ROM

Наличие общеоценочных прилагательных в дефиниции, несомненно, сигнализирует о том, что в значении слова содержится сема оценки, однако, данный факт не всегда является показателем наличия семы эмоциональности.

Данная схема не претендует на статистическую верность репрезентации долей различных видов лексики

Окказиональное слово единично и невоспроизводимо в речи. Окказиональное слово (авторский неологизм или ситуативный лексический неологизм) возникает вследствие индивидуального словообразования.

Ассоциативная зависимость эмоционально-оценочной лексики была проверена в ходе ряда психолингвистических исследований. Результаты и методика данных исследований изложены в следующих работах: Присяжнюк репрезентации эмоционально-оценочного компонента газетно-публицистического стиля на лексическом уровне (на материале информационных газетных текстов английского и русского языков). Саратов, 2006; Присяжнюк проведения комплексного экспериментального исследования выразительного потенциала эмоционально-оценочных лексико-фразеологических средств газетного информационного текста // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики. Орск, 2008.

Приведенный выше рис. 2 позволяет заметить, что языковые средства, к примеру, всю лексику русского языка, по стилистической окраске можно разделить на две группы:

1. Стилистически неокрашенная (нейтральная, общеупотребительная, межстилевая) лексика (нейтральное ядро), которая может употребляться в любой ситуации и входить в состав любого стиля, не являясь его показателем: видеть, слышать, плакать, смеяться; голова, лицо, рука, нога и под. К нейтральной лексике обычно относятся термины родства (мать, отец, брат и др.), названия частей тела, времен года, все числительные, личные местоимения, кроме вежливой формы «Вы» и др. слова. Это основа словаря любого языка.

2. Стилистически окрашенная , т. е. закрепленная за определенным стилем лексика, которая, в основном, по форме речи делится на книжную, функционирующую в книжных стилях литературногоязыка (зеленые насаждения, квантовая теория, приоритет, примат, провозгласить, вирши и др.), и сниженную (грязища, грохнуться, хихикать и под.), которая употребляется в разговорном стиле. К сниженной лексике относятся также жаргонизмы и просторечные слова, поэтому сниженная лексика – это антипод книжной лексики.

По степени выразительности можно также выделить две группы слов:

а) лексика, не обладающая выразительностью (экспрессивностью), нейтральная (бить, брать, лошадь, глаза, муж ); б) лексика, обладающая повышенной выразительностью (колотить, хапать, кляча, очи, благоверный).

По наличию-отсутствию оценочности выделяется оценочная лексика – это слова, выражающие либо положительную (+), либо отрицательную (-) оценку, и безоценочная лексика, которая не выражает оценки (0), ср.: белокурый юноша (+); белобрысый юнец (-); молодой блондин (0) .

В составе оценочной лексики выделяются три группы слов (вне контекста):

1. Слова – характеристики человека (первопроходец, пустомеля, разгильдяй ), факта (надувательство, очковтирательство ), действия (вдохновить, напакостить ), признака (допотопный, расхлябанный ).

2. Многозначные слова в переносном употреблении: (о человеке) дуб, слон, медведь, осел, змея, ворона, шляпа, тряпка, пилить , грызть, моргать, копать.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки: сыночек, доченька, бабуля, носик, носище, детина, бородёнка.

На оценочность и стилистическую окраску слова могут влиять:

а) контекст (контекстуально обусловленная оценочность), при этом высокие слова могут восприниматься как насмешливые, с отрицательной оценкой: Дай почитать свои вирши! Ну ты и пиит!

б) интонация, ср.: Обжора! (ласковая интонация). Сыночек! (презрительная интонация).

Некоторые слова могут выражать двойную оценку, ср.: малодушный (-), бездушный (-), добродушный (+), простодушный (+, -).



Экспрессия (фр.) – выразительность. Экспрессивность – это те смысловые признаки слова, которые позволяют выразить не только предметное содер-жание (напр.: стол – предмет мебели), но и отношение говорящего к тому, о чем говорится (мерзавец, добряк ). Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Экспрессивность – понятие более широкое, чем оценочность, т. к. выразительность может быть связана не только с чувствами, эмоциями, но и с осознанием сферы использования слова (высокое слово или сниженное), напр.: подданство, вотум , меморандум – экспрессивные слова, т. к. они связаны с высокой, дипломатической сферой общения, хотя и не являются оценочными. В то же время оценочные слова не обязательно обладают экспрессией (хорошо, плохо, добрый, злой и др.). Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают её экспрессивную окраску.

Наиболее контрастна по экспрессивной окраске лексика высокая , которая придает речи торжественность, употребляется в патетических текстах (ораторской или поэтической речи, в публицистике), и сниженная , не употребляемая в официальной обстановке или в строго нормативной речи. Если учесть и слова, не обладающие экспрессией, то можно выделить три экспрессивных стиля:

НЕЙТРАЛЬНЫЙ ВЫСОКИЙ (книжн.) СНИЖЕННЫЙ

лицо лик физиономия

глаза очи гляделки

поэт пиит рифмоплёт

прогнать изгнать выставить

Таким образом, при выделении экспрессивных стилей главным факто- ром является функция воздействия и степень выразительности языковых средств.

Эмоционально-экспрессивные слова есть и среди книжной лексики (словеса, донкихотство, манерность ), и среди разговорной (голубушка, карапуз, бутуз ), особенно много их среди просторечной лексики (обалденный, башковитый, сбрендить , рехнуться ). Они имеют в словарях следующие пометы, передающие более тонкие оттенки экспрессии:

торжественное (незабвенный, свершения ) высокое (предтеча, мессия )

риторическое (священный, чаяния ) поэтическое (лазурный, незримый )

шутливое (новоиспеченный ) ироническое (хвалёный )

фамильярное (шушукаться ) неодобрительное (педант )

пренебрежительное (малевать ) презрительное (подхалим )

уничижительное (хлюпик ) вульгарное (хапуга)

бранное (дурак )

С учётом этих разнообразных словарных помет можно выделить следующие экспрессивные стили: нейтральный (лишённый экспрессии) – рука , торжественный (высокий, риторический) – длань , официальный – совершить рукоприкладство , фамильярный (бесцеремонный, сниженный) – ручища , интимно-ласковый – рученька , шутливый (юмористический) – ручки, ножки, огуречик – вот и вышел человечек, насмешливый (грубовато-сатирический) – убери ручонки , боишься ручки замарать , руки коротки .

Функциональные стили (ФС) и экспрессивные стили (ЭС) взаимодействуют, перекрещиваются, т. е. для каждого функционально стиля характерно свое соотношение экспрессивных средств, например: для дипломатического стиля ОДС – высокие и нейтральные слова, для РС – нейтральные и сниженные и т. д.

Неоправданное соединение слов разной стилевой принадлежности, а также неуместное использование экспрессивной лексики является нарушением стилистических норм русского языка (см. тему «Стилистические нормы»)). Следует заметить, что категория экспрессивности может охватывать все значимые единицы языка (словообразовательные морфемы, слова, фразеологизмы, предложения), используя различные языковые средства и способы для своего формального выражения, либо оставаясь формально не выраженной.

Задание для самоподготовки

Укажите у каждого слова (словосочетания) следующие характеристики:

Оценка Экспрессивный стиль Функциональный стиль

(о, +, -) (нейтр., выс., сниж.) (ОДС, НС, ПС, ХС, РС)

или принадлежность к

жаргону, просторечию

плюгавый

шествовать

обманщик

мобильный телефон

мобильник

промокашка

промокательная бумага

Промокашка (кличка персонажа из к/ф «Место встречи изменить нельзя»)

Введение

Глава 1. Структура лексического значения слова

1 Лексическое значение слова

2 Денотативное и коннотативное значение

3 Оценочный компонент семантики слова

4 Окказиональное значение слова

5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

6 Сопоставительная стилистика

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

3 Тематическая классификация

3.1 Оппозиционные правительству Украины силы

3.2 События на Крымском полуострове

3.5 Политика России и Украины

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.

Актуальность работы обусловлена острой политической обстановкой, вызванной событиями на Украине и тем, что СМИ вносят очень значительный вклад в формирование оценочных суждений.

Цель работы заключается в следующем: проанализировать оценочную лексику в материалах, посвященных конфликту на Украине в 2013-2016 году в английских, американских и русских средствах массовой информации.

Исходя из цели работы, мы ставим следующие задачи:

Дать определение понятию "оценочная лексика" и связанным с ним понятиям "лексическое значение слова", "денотативное и коннотативное значение слова", "эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова", "окказиональное значение слова", "контрастивная лингвистика".

Подобрать примеры использования оценочной лексики при описании происходящего на Украине в английских, американских и русских газетах, информационных порталах.

Проанализировать материал с точки зрения оценочного компонента.

Дать классификацию материала по частям речи.

Дать классификацию материала по тематикам с его семантическим, коннотативным и контекстуальным анализом.

Провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских лексических единиц, имеющих оценочный характер.

Объектом исследования в настоящей работе является использование оценочной лексики в СМИ.оценочный лексика газета

Предметом исследования является оценочная лексика в освещении событий на Украине 2013-2016гг англоязычными и русскоязычными СМИ.

Материалом исследования послужили оценочные лексико-семантические единицы в количестве 1000 просмотренных страниц, отобранные методом сплошной выборки из текстов таких газетных жанров как новостная статья, интервью и авторская статья. К анализу были привлечены материалы новостного агентства The American Press, английской газеты The Guardian, русской газеты "Взгляд", новостных ресурсов The BBC News, Украина.ру, Риа новости, Lenta.ru, информционных агенств Политнавигатор, Росблт.ру. В качестве русскоязычных СМИ нами рассматривались только пророссийские источники. Подвергнутые анализу газетные материалы охватили период с декабря 2013 по апрель 2016 года.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты можно использовать в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по сопоставительной стилистике.

В данной работе были использованы метод непосредственного наблюдения языковых фактов с последующим обобщением полученного результата, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного подсчета, а также методы коннотативного, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия: лексическое значение слова, денотативное и коннотативное значение, оценочный компонент семантики слова, эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова, окказиональное значение слова, а также проблемы контрастивной стилистики. Во второй главе рассматривается использование оценочной лексики в освещении событий на Украине, приведены лексико-грамматическая и тематическая классификации оценочной лексики, проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц по семантическим группам. После каждой главы приведены выводы. Работу завершает заключение, список использованной литературы, список источников примеров и словарей.

Глава 1. Структура лексического значения слова

.1 Лексическое значение слова

По мнению В.В. Елисеевой, лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме - носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения [Елисеева 2005: 8].

По классическому определению В.В. Виноградова, лексическое значение слова - это "предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка" [Виноградов 1977:169]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов - так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician - (connected with the use of) supernatural forces) [Елисеева 2005: 8].

Как утверждает в своем пособии В.В. Елисеева, лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy"s и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические [Елисеева 2005:8].

В.В. Елисеева уточняет, что наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего - в неполнозначных, служебных, поскольку их функция - связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. В качестве примера В.В. Елисеева приводит выражение in the box, в котором предлог in обладает четким лексическим значением, и сочетание give in, в котором его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Стоит отметить, что невозможно дать единое общепринятое определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. [Елисеева 2005:8]. Так, по утверждению М.В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал) [Никитин 1996: 105]. В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В.Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала [Телия 1986]. В.В. Елисеева определяет лексическое значение как смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков [Елисеева 2005: 8-9].

.2 Денотативное и коннотативное значение

Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение - его дополнительные оттенки. Как утверждает И.А. Стернин, денотативный компонент является основным для большинства слов и представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный же компонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата [Стернин 1985: 33-34]. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Для более наглядного объяснения, В.В. Елисеева сопоставляет три пары слов и выделяет в них денотативные и коннотативные значения:

СловоДенотативное значениеКоннотация notoriouswidely knownfor criminal acts or bad traits of character (-) celebratedfor special achievements(+)glare glancelooksteadily, lastingly (long) briefly, passingly (short)fatherparent(neutral)daddy(colloquial)

Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения.

Как отмечает В.В. Елисеева, типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают).

С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова - good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки).

Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.).

Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, - лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй - оттенки отношения или логического содержания [Елисеева 2005: 9].

.3 Оценочный компонент семантики слова

По мнению Е.В. Ивановой, оценочность - это фундаментальное свойство языка. Это объясняется тем, что люди оценивают окружающие их объекты, что находит непосредственное отражение в языке. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В первую очередь человек оценивает функционально-значимые для него объекты, т.е. те предметы, людей, явления, которые выполняют важные для него функции. В оценке очень значимую роль играет субъективный фактор. Мнение человека об объекте, отношение к нему, обусловленное различными обстоятельствами, проявляется в отрицательной или положительной оценке объекта.

В качестве субъекта оценки, как отмечает Е.В. Иванова, может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Определенные факты вызывают у социума положительное или отрицательное отношение. И каждый отдельный человек при оценке руководствуется не только своим мнением, но и мнениями, бытующими в окружающем его обществе [Иванова 2011: 26].

Так, по словам Н.Д. Арутюновой, оценка - это отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта [Арутюнова 1988]. Однако собственные признаки объекта также достаточно важны и способствуют положительной или отрицательное его оценке. Иллюстрируя данный тезис, Е.В. Иванова приводит следующий пример: если у дома непрочные, покосившиеся стены и накренившая крыша, вряд ли он будет оценен как хороший. Признаки такого дома, которые можно назвать описательными, совершенно естественно приводят к оценочному признаку - " плохой". Или же если человек всегда готов помочь, чем может, окружающим его людям и делает это совершенно бескорыстно, данное его качество большинством людей будет расценено как хорошее.

Итак, познавая какой-либо объект или явление, человек определяет его ценность для себя и оценивает его как хороший или плохой. Эта деятельность мышления находит проявление в словарном составе языка, приводя к появлению слов с отрицательной или положительной оценочностью.

Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом.

Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

Рациональную оценку выражают прилагательные good и bad. У этих прилагательных оценка не просто входит в денотативное значение слова, но и является этим денотативным значением [Иванова 2011: 27]. Как отмечает В.Н. Телия, оценочная деятельность столь же естественна для сознания, как и познавательная. Это виды "рассудочного" видения мира [Телия 1996]. Рациональную оценку можно проиллюстрировать словами decent (honest and fair), reliable (that can be trusted to do something well), trustworthy (that you can rely on to be good, honest, sincere) и многими другими [Иванова 2011: 27].

Однако оценка может включаться в сферу чувств, может переживаться субъектом. В результате образуются слова с эмоциональной (эмотивной) оценочностью. Иллюстрируя данное высказывание, Е.В. Иванова приводит в пример такие слова, как awful (very bad or unpleasant), disastrous (very bad, harmful or unsuccessful), excellent (extremely good), super (inf. extremely good). Более высокая степень интенсивности оценки в данных прилагательных сопряжена с выражением эмоций, переживанием оценочной характеристики объекта. Оценка у этих слов входит в денотативное значение, что видно из словарных дефиниций, в которых присутствуют слова good, bad.

У слов stupid (foolish, silly), dumb, dim,thick, dim-witted, boneheaded (stupid), ass (a stupid person) оценочный и эмотивный компоненты входят в коннотацию. В денотативном значении данных слов представлена характеристика умственных способностей человека - "глупый". То, что данный признак оценивается отрицательно, в денотативном значении не присутствует [Иванова 2011: 27-28].

Существует и иная точка зрения на место оценки в семантике слова. Так, В.И. Шаховский считает, что место оценки всегда находится в содержании слова (т.е. в денотативном значении), а не в его коннотации [Шаховский 1987].

У многих слов оценка в семантике оказывается нейтральной, если рассматривать их вне контекста. Она появляется только при их употреблении в речи. Так, например, слово difficult. Хорошо это или плохо, если что-то является трудным? Трудно дать ответ на этот вопрос. Для того, что бы разобраться в данном вопросе, Е.В. Иванова предлагает представить следующие ситуации: преподаватель подбирает тексты на иностранном языке для группы обучаемых, и тексты, которые он нашел, чересчур сложные для уровня знания языка его учениками, тогда он может сказать:"These texts are very difficult.They wont do" (слово difficult приобретает в таком контексте отрицательную оценку); если же уровень владения языком в группе высок, то чтение достаточно сложных текстов представляет гораздо больший интерес для учащихся, чем чтение текстов примитивных. Тогда преподаватель может сказать:"These texts are very difficult. Just the thing we need" (слово difficult получит в данном контексте положительную оценку) [Иванова 2011: 28].

Оценочный признак обладает тенденцией отрываться от описательных признаков обозначаемого. Это приводит к тому, что слова с положительной оценочностью превращаются в ласкательные термины, а слова с отрицательной оценочностью - в ругательства. Так, слова pet и petal используются по отношению к женщине (иногда ребенку) для выражения ласкового, нежного отношения. Слово bird, напротив, выражает отрицательное, крайне пренебрежительное отношение к женщине.

Отрицательная оценка характеризуется большой тенденцией к отрыву от денотативных свойств, расширению сферы своей приложимости, т.е. к расширению экстенсионала слова. Например, так называемые"four-letter words"- вульгаризмы(ругательства), табуированные в отношении своего употребления, не имеют предметно-логического (денотативного) значения. Их функция - выражение негативного отношения говорящего к референту [Иванова 2011: 28].

1.4 Окказиональное значение слова

По мнению Г.Пауля, выдвинувшего понятия узуального (языкового) и окказионального (речевого) значения, под окказиональным значением следует понимать "те представления, который говорящий связывает с этим словом в момент его произнесения и которые, как он полагает, свяжет в свою очередь и слушатель с данным словом" [Пауль 1960: 94].

Р.А. Будагов, отмечает, что существует четкая грань между контекстуальным и общеязыковым значением. Если языковое (узуальное) значение есть значение словарное, то есть взятое в отвлечении от всего множества мыслимых ситуаций его употребления, то контекстуальное (окказиональное) значение определяется контекстом и зависит от него. В то же время контекстуальные значения не являются вполне произвольными, они в значительной мере обусловлены общеязыковыми факторами, они опираются на ресурсы и резервы общелитературного языка [Будагов 1967: 148].

А.И. Варшавская также говорит о том, что окказиональный смысл - это смысл, возникающий в определенной ситуации (так, например, ситуации беседы, интервью и т.д.) [Варшавская 1984: 17]

Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности, при "конкретно-индивидуальной норме, опирающейся на саму норму и языкотворческую оригинальность индивида" [Стернин 1990: 43] . По мнению И.А. Стернина, именно на этом уровне семная структура лексико-семантических вариантов (результат варьирования системного значения слова в речевой практике на уровне коллективной реализации языка) подвергается различным изменениям, вследствие чего слова выступают не только в своих закрепленных (системных) значениях, но и с приращением новых коммуникативных смыслов. Эти смыслы очень важны с точки зрения успеха коммуникации: непонимание коммуникативных смыслов отдельных единиц высказывания ведет к непониманию всего высказывания [Стернин 1990: 123].

А.Н. Кожин подчеркивает, что окказиональные значения слов имеют объективно-субъективный характер; это факты речи, а не факты языка. Необходимым условием их существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. При этом контекст не формирует значение, но позволяет выявить смыслы, потенциально заложенные в языковой семантике слова, понять окказиональное значение слова. Слова, имеющие окказиональное значение, всегда экспрессивны, потому что "всякая деформация языковой нормы, всякая актуализация неизбежно экспрессивны" [Кожин 1986: 291].

В контекстах актуализируются такие семы, которые, во-первых, способствуют эмоционально-образному воздействию на читателя, а во-вторых, выражают авторское "я", мировоззрение и мироощущение автора.

Основная задача семантических окказионализмов - обслужить определенную художественно-речевую ситуацию. Окказиональное употребление слова позволяет автору всесторонне характеризовать людей, события, обнаруживая при этом отношение самого автора к изображаемому.

Новое значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова, опирается на предшествующее значение, которое частично удерживается в новом. Следовательно, окказиональное значение слова зависит от языковых традиционных значений, что является одним из необходимых условий адекватного понимания семантического окказионализма. Даже в тех случаях, когда узуальное значение слова четко не выражено, оно не исчезает полностью, а имплицитно присутствует в слове как некий ассоциативный фон.

Окказиональный смысл чаще всего "богаче" узуального по содержанию и "уже по объему", так как окказиональный смысл выражает некие конкретные признаки, характерные для определенной ситуации или референта ситуации, или понятия, существующие в определенных временных и пространственных условиях, а узуальный смысл - некие общие признаки или понятия свободные от пространственно-временных отношений [Пауль 1960: 93].

Как всякая оценочная деятельность сознания, окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

1.5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

Эмоции играют огромную роль в жизни человека. Эмоции представляют собой ответную реакцию на познаваемые человеком характеристики предметов, людей, явлений и событий. Эмоции оказывают влияние на мировосприятие человека, на то, как он группирует в своем сознании познаваемые им объекты. Мышление человека является единством рационального и эмоционального.

Эмоции представляют собой очень сложное явление психики. В современной науке нет однозначного определения этого явления. Существуют различные концепции эмоций (философская, психологическая, когнитивная), различные подходы к классификации эмоций. Эмоции традиционно делят на положительные и отрицательные. Среди них выделяют базовые эмоции - наиболее важные и распространенные. К ним относя интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение и страх. Иногда в эту группу включают также стыд, смущение, чувство вины. Остальные эмоции рассматривают как производные от базовых.

В лингвистике предлагается разграничивать понятия, соответственно, и термины: "эмоциональность", "эмоциональный", "эмотивность", "эмотивный". Эмоциональность характеризует эмоции как психический феномен. В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность, языковой феномен. Поэтому, следует говорить об эмотивности слова, эмотивном компоненте значения слова, а не об эмоциональности слова или эмоциональном компоненте [Иванова 2011: 29].

В своем пособии Е.В. Иванова отвечает на вопрос: какие же слова имеют отношения к эмоциям?

Во-первых, эти слова, называющие различные эмоции: love, hatred, anger, disgust, surprise, fear и др. Они являются рациональными наименованиями эмоций.

Во- вторых, эти слова, описывающие эмоции. К этой группе относятся:

) наречия: angrily, furiously, icily;

2) глаголы: to wail, to shriek, to adore;

) прилагательные: cheerful, sad, scornful;

) существительные с предлогами: with malice, with scorn;

5) существительные, называющие различные физиологические проявления эмоций: tears,laughter,smile.

В- третьих, к ним относятся слова, выражающие эмоции. Выражают, но не называют эмоции междометия. Например, "Oh!" может передавать самые разнообразные эмоции - удивление, страх, презрение, радость. Кроме междометий, словами, выражающими, но не называющими эмоции, являются слова с эмотивным компонентом в составе коннотативного значения.

К таким словам относятся, например: gorgeous (very beautiful and attractive), fabulous (extremely good), deadly (very boring), green (of a person; young and lacking experience), rookie (a person who has just started a job or an activity and has very little experience), to pinch (to steal something, especially something small and not valuable) и многие другие. Данный слова не просто называют определенные объекты, но и выражают субъективное отношение к ним. Это отношение передается за счет эмотивного компонента в семантике. Эмотивный компонент является социально закрепленным, т.е. все носители языка воспринимают данное слово как эмоционально окрашенное. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным [Иванова 2011: 30].

Е.В. Иванова отмечает, что конкретная эмоция, выражаемая словом с эмотивным компонентом, может варьироваться. Например, в предложении "The neighbours have been pinching our apples again!" глагол to pinch передает возмущение, негодование, а в иной ситуации, при обращении человека к близкому другу "Have you pinched my pen again?", он может выражать шутливо-ироничное, снисходительное отношение к слабостям другого человека, который не носит с собой ручку и без зазрения совести присваивает чужие [Иванова 2011: 30].

По мнению В.Н. Телии, экспрессивность принадлежит к одному из наиболее неопределенных и нечетких понятий лингвистики[Телия 1996].

Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова. Т.Г. Винокур в своих работах говорит о широком понятии экспрессивности как обобщающего понятия относительно эмотивности и стилистической окрашенности [Винокур 1980]. Если понимать экспрессивность как выразительность языкового знака, то следует рассматривать ее как явление вторичное по отношению к оценочности, эмотивности, стилистической окрашенности и образности знака, как явление, обусловленное данными характеристиками знака [Иванова 2011: 31]

.6 Сопоставительная стилистика

Основоположником сопоставительной стилистики считается французский лингвист Ш. Балли. Именно он выдвинул и обосновал идею сопоставительного изучения родного и иностранного языков. Вслед за Ш. Балли многие зарубежные лингвисты, такие как Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне, A. Malblanc, H. Brini, перешли к детальному описанию стилистических ресурсов конкретных языков с их дальнейшим сопоставительным анализом.

М.Н. Лапшина отмечает, что сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство [Лапшина 2013:14]. Т.Б. Трошева под сопоставительной стилистикой понимает изучение в сравнительном плане стилистических систем двух и более языков [Трошева 2001]. Н.К. Гарбовский уточняет, что сопоставительная стилистика должна изучать "сходства и различия языковых форм сравниваемых языков, основываясь на адекватности их значений и функций" [Гарбовский 2009: 17]. М.А. Пильгун отмечает, что концепция сопоставительной стилистики "позволяет выявлять в двух языках общие категории плана выражения и плана содержания, дифференциальные и интегральные компоненты функциональных стилей, сравнить языковую норму на различных уровнях языковой системы, структуры текстов" [Пильгун 2006: 109].

В качестве конкретных задач сопоставительной стилистики А.Д. Швейцер рассматривает установление общих и отличительных черт, "обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств двух языков", а также системами их функциональных стилей. В число специфических задач сопоставительной стилистики входит сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, используемыми в тех или иных сферах общения, определение жанровых принципов их отбора, сочетаемости и организации в текстах [Швейцер 1993: 6]. Н.К. Гарбовский определяет второй этап сопоставительно-стилистических исследований как функционально-стилистический. Целью этого этапа является "обнаружение сходных и различных черт в организации средств выражения в речи на родном и иностранном языках на фоне конкретных функциональных задач речевой деятельности, т. е. с учетом целей и сфер общения" [Гарбовский 2009: 9].

Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Согласно А.Д. Швейцеру: "параллельные тексты - образцы речевых произведений одного и того же жанра, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал-перевод. В то же время для параллельных текстов характерна общность социально-коммуникативной ситуации их порождения, позволяющая выделить дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках" [Швейцер 1993: 11]. В настоящее время параллельными текстами принято называть переводные тексты. Оригинальные тексты на разных языках, относящиеся к одному функциональному стилю или жанру и обладающие тематической общностью, называются сопоставимыми, так как создавались "в аналогичных типовых ситуациях общения" [Гарбовский 2009: 19].

Таким образом, задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ "текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений" [Гарбовский 2009: 12]. Соответственно, предметом сопоставительно-стилистического анализа станут тексты различных стилей и жанров.

За время своего существования сопоставительная лингвистика и стилистика выработали ряд общих принципов сопоставительного исследования языков.

Сравнение языков, предварительно описанных в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях.

Проведение исследования при наличии общего знаменателя, условно именуемого языком-эталоном, в роли которого может выступать один из сопоставляемых языков, а также язык, сконструированный индуктивно, или абстрактный язык-эталон.

Системность исследования.

Выполнение исследования, как в плане синхронии, так и в плане диахронии, так как тенденции, заложенные в прошлом языка, принадлежащего к той или иной генетической группировке, по-разному реализуются в результате специфических условий его развития.

Выявление схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками [Ханина 2003].

Сопоставительный анализ - метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Теоретическая основа метода сопоставительного анализа описана в книге Р. Ладо "Linguistics Across Cultures" (1968). Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий. Если раньше сопоставительный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. По мнению К. Джеймса, проведение сопоставительного анализа всегда включает в себя два этапа: "во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; во-вторых, стадия - это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения" [Джеймс 1989: 233]. Методика сопоставительного анализа широко используется разными лингвистическими дисциплинами, в том числе и стилистикой. Объектом сопоставительного анализа могут быть различия в употреблении языковых средств - например, архаизмов и варваризмов, грамматических форм и типов предложений или средств языка, используемых в одних и тех же функциональных стилях и жанрах.

А.Д. Швейцер считает, что сопоставительная стилистика должна использовать свой метод исследования, который он назвал контрастивно-стилистическим анализом. Важным аспектом контрастивно-стилистического анализа является анализ на уровне текста [Швейцер 1993]. По мнению Н.К. Гарбовского "именно на уровне текста, в способах и видах связи имен и высказываний в единое речевое целое, прежде всего, проявляются контрастные черты различных "жанров и стилей" сопоставляемых языков" [Гарбовский 2009: 9]. Таким образом, за единицу контрастивно-стилистического анализа принимается текст как высшая единица коммуникации. Другим параметром, который необходимо учитывать при контрастивно-стилистическом анализе, являются стилевые черты, сопоставление которых позволяет выявить общие и контрастные черты на уровне функциональных стилей.

Выводы по главе 1:

.Лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Оно представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения. Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных. Степень выраженности лексического значения может быть разной.

.Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение - его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова.

.Оценочность - фундаментальное свойство языка. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В качестве субъекта оценки может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом. Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

.Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности. Необходимым условием ее существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. Окказиональное значение слова возникает и существует на базе узуальных традиционных значений слов. Окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

.В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность - языковой феномен. Слова, имеющие отношение к эмоциям: 1) слова, называющие различные эмоции; 2) слова, описывающие эмоции; 3) слова, выражающие эмоции. Эмотивный компонент является социально закрепленным. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным. Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова.

.Сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство. Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений.

.Под сопоставительным анализом понимается метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий.

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

.1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

По мнению М.Н. Володиной "язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления" [Володина,2008: 6]

В современном мире именно средства массовой информации используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такого рода сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий. Принимая во внимание тот факт, что далеко не каждый имеет представление о том, что посредствам языка можно манипулировать сознанием, манипулирование подобного рода, т.е. языковое манипулирование, остается незамеченным, а значит, эффективным.

Огромную роль в таком манипулировании играет оценочная лексика. Она используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Оценочная лексика состоит из разных разрядов: книжная, "высокая", устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Однако, ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.

В.П. Новиков в своей работе, посвященной оценочной лексике в языке английских газет, отмечает, что определение качества передаваемой в сообщении информации с точки зрения ее отправителя позволяет рассматривать языковую экспрессию как проявление индивидуальности адресанта, имеющее конечной целью оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата [Новиков 1992].

Присутствие в газетной речи эксплицитно-оценочной лексики, обладающей языковой экспрессией сигнализирует о намерении отправителя текста оказать определённое воздействие на читателя. Именно этим и обуславливается роль оценочной лексики в языке средств массовой информации.

2.2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

Оценочная лексика в рассмотренном материале была выделена на основе наличия оценочного компонента в составе словарной дефиниции, а также на основе наличия оценочного компонента в дефиниции определяющего слова.

При анализе англоязычных статей, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие прилагательные с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

)Brazen - behaving in a way that is not moral, socially acceptable, and not caring if other people are shocked or offended.

)Hysterical - reacting to something in an unreasonable way.

)Peculiar - strange, often in an unpleasant way.

)Barbaric - extremely violent and cruel.

)Unprepossessing - not creating favourable impression; unattractive (formal).

)Ferocious - violently cruel.

)Mounting - increasing, especially in a way that makes a situation worse.

)Undercover - working or done secretly in order to catch criminals, get secret information etc.

)Moot - no longer important, because a particular situation has changed or no longer exists.

)Relentless - something bad that is relentless never seems to stop or improve.

)Ominous - making you think that something bad will happen.

)Flimsy - not very reliable, not easy to believe.

)Blatant - done in an obvious way to show that you are not embarrassed or ashamed to do something bad or illegal

)Horrifying - extremely shocking; extremely unpleasant.

)Mysterious - keeping things secret, especially in a way that makes other people want to discover what they are.

)Ambiguous - not clear and therefore capable of being understood in more than one way.

)Contradictory - contradictory statements, information, ideas, or beliefs disagree with each other and cannot both or all be true.

)Macho - behaving in a way traditionally considered typical of a man, for example by being strong and willing to fight, and by hiding your feelings (showing dispproval).

)Sarcastic - using sarcasm to upset someone or to show anger.

Положительная оценочность:

)Jubilant - extremely happy because something good has happened.

)Significant - very large or noticeable; very important.

)Inspired - very special or impressive.

Проанализировав русскоязычный материал, посвященные событиям на Украине, мы выделили следующие прилагательные с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

)Кровопролитный - сопровождающийся кровопролитием (книжн.).

)Кровавый - покрытый, залитый кровью.

)Кровожадный - свирепый, жестокий, хищный.

)Нелепый - кровопролитный, сопровождаемый множеством жертв

)Дикий - находящийся в первобытном состоянии, некультурный.

)Зловещий - служащий дурным предзнаменованием; предвещающий несчастье (книжн.).

)Трагический - ужасный, потрясающий, внушающий ужас (книжн.).

)Желчный - раздражительный, злой (перен.).

)Опрометчивый - слишком поспешный, неосторожный, необдуманный.

)Больной - поражённый какой-н. болезнью, болезненный.

)Националистический - свойственный национализму, характерный для него.

)Инфернальный - адский, дьявольский (книжн.устар.).

)Фашистский - свойственный фашизму, характерный для него.

)Продажный - готовый продать себя, свои чувства за деньги; готовый на бесчестные поступки ради денег, из корыстных соображений (перен.презр.).

)Братоубийственный - являющийся братоубийством (во 2 знач.; о войне между близкими, родственными народами)(книжн.).

)Беспринципный - не придерживающийся никаких принципов, не имеющий определённых убеждений, пренебрегающий моральными нормами.

)Бесовский - свойственный бесу, характерный для него.

)Языческий - свойственный язычеству, язычникам; идолопоклоннический

)Мученический - выражающий му́ку, страдание; страдальческий(книжн.).

Положительная оценочность:

)Исторический - важный для истории, знаменательный.

)Братский - такой, как бывает у братьев, приязненный, преданный, любовный.

)Сильный - могущественный, мощный.

2.2. При анализе англоязычных сообщений СМИ, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие причастия с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

46)Frothing-at-the-mouth - with froth at ones mouth, aggressive (informal).

)Raped - forced to have sex by using violence.

)Armed - involving the use of weapons.

В русскоязычных статьях на данную тему мы отметили следующие причастия с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

49)Терзаемый - изводимый, мучимый (книжн.).

)Нищающий - беднеющий, разоряющийся (книжн.).

)Богом забытый - одинокий, заброшенный человек (разг.экспрес.). Заброшенное, опустевшее место, где когда-то жили люди.

)Здравомыслящий - со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий (книжн.).

)Вменяемый - по своему психическому состоянию способный сознавать значение своих действий и управлять ими.

)Беснующийся - Тот, кто находится в состоянии крайнего возбуждения, раздражения, гнева, ярости; тот, кто неистовствует. Тот, кто очень шумно и буйно ведет себя (разг.).

При анализе британских и американских статей, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие глаголы, содержащие в себе оценочные компоненты:

Отрицательная оценочность:

)to dissemble - to hide your real thoughts, feelings, or intentions.

)to bully - to domineer.

)to dwarf - to make smth seem small or unimportant.

)to annex - to take control of a country or region by force.

)to plunge - to suddenly put someone or something in a much less successful situation, or to be suddenly put in such a situation.

)to invade - to take or send an army into another country in order to get control of it.

)to squabble - to argue with someone about something that is not important.

Положительная оценочность:

)to prompt - to induce an action.

В русскоязычных статьях на тему событий на Украине встречаются следующие глаголы с оценочным компонентом:

)Растоптать - раздавить, изломать, наступив ногами.

)Аннексировать - произвести (производить) аннексию чего-нибудь; захватить.

)Разжигать - сильно нагревать, раскалять. Способствовать возникновению и развитию чего-либо.

)Разрушать - ломая, разбивая, уничтожить, развалить. Разорить, привести в полное расстройство; уничтожить.

)Жаждать - испытывать сильное желание, страстно хотеть (перен.).

)Сожрать - пожирать, съедать жадно, алчно поедать, истреблять (прост.вульг).

)Разнести - разорвать, разбить, раздробить на части (о чем-н. стихийном или необыкновенно сильном) (перен.разг.).

)Плевать - совершенно не считаться с кем-чем-нибудь, не обращать никакого внимания на кого-что-нибудь, относиться к кому-чему-нибудь с презрительным безразличием, пренебрежительно (перен.прост.вульг).

)Заморачиваться - утруждать себя мыслями, долго думать или переживать о чём-либо; придавать значение чему-либо (разг.).

Проанализировав сообщения СМИ, касающиеся происходящего на Украине, в британских и американских периодических изданиях, мы выделили несколько наречий, содержащих в себе оценочные компоненты:

72)Fiercely - used for emphasizing what you are saying, especially how strong or severe something is.

)Outright - without hiding your feelings.

)Heavily - in large amounts; with a lot of force.

)Firmly - showing that you are in control of a situation and will not be easily forced to do something

)Markedly - in a clear and noticeable way.

Использование наречий с оценочным компонентом также характерно и для русскоязычных статей на данную тему:

)Медленно - долго, небыстро.

)Лениво - неспешно, неохотно.

)Хаотично - сумбурно, непоследовательно.

)Восвояси - домой, к себе (разг.ирон).

При описании происходящего на Украине британские и американские журналисты часто используют существительные, как с отрицательными, так и с положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

)Genocide - the murder of large numbers of people belonging to a particular race.

)Occupation - the action of going into a place and taking control away from the people or government there.

)Hostility - unfriendly or threatening behaviour or feelings towards someone.

)Confrontation - a situation in which people or groups are arguing angrily or are fighting.

)Assault - an attack by the armed force.

)Standoff - a disagreement or fight in which neither opponent can do anything to win or achieve their aim.

)Intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens.

)Intimidation - frightening in order to make someone do what you want.

)Separatist - a member of a group of people who want to be independent of a national, religious, or other group to which they belong.

)Rebel - someone who tries to remove a government or leader using force.

)Assailant - someone who violently attacks another person

)Annexation - the act or an instance of annexing - taking control of a country or region by force - especially new territory;

)Rebellion - an attempt to remove a government or leader by force; a refusal to obey your leader, especially in politics.

)Takeover - an act of taking control of a country or organization by an army, group etc, especially by force.

)Incursion - a sudden attack on an area controlled by other people.

)Violation - the action of entering an area or place without permission; an action that is in opposition to a law, agreement, principle etc.

)Outcry - an angry expression of protest or shock by a lot of people, as a reaction to something that someone has done or to something that has happened.

)Subjugation - an act or a process of bringing under complete control.

)Swagger - a proud and confident way of walking or behaving (showing disapproval).

)Jibe - a comment that is intended to annoy or offend someone.

Положительная оценочность:

)Encouragement - action that helps something to happen.

Русские журналисты также часто прибегают к использованию оценочно окрашенных существительных:

)Кошмар - нечто тягостное, ужасное (перен.).

)Геноцид - действия, направленные на уничтожение (полностью или частично) целых групп населения по расовым, национальным, этническим или религиозным признакам.

)Агрессор - тот, кто производит агрессию; захватчик, завоеватель.

)Инсценировка - процесс придания некоему событию, тем или иным путём, видимости другого события, не имеющего отношения к данному (книжн.).

)Психоз - болезненное состояние, связанное с поражением головного мозга и ведущее к нарушениям психических функций.

)Разгул - разнузданное ликование, циничное проявление радости, злорадства. Безудержное, сильное проявление чего-нибудь (книжн.).

)Бесовщина - сверхъестественное событие, загадочное происшествие (обычно неприятное) (разг.).

)Беззаконие - отсутствие законности, нарушение закона, незаконный поступок.

)Бездарь - ни к чему не способный, лишённый таланта человек (разг.).

)Невежда - несведущий, малообразованный человек, но обычно с претензией на знание, неуч.

)Извращенец - тот, кто в жизни и быту имеет отклонения от физиологических или этических норм.

)Абсурд - нелепость, бессмыслица.

Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд, слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Тем не менее мы попытались определить то место, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения, и рассмотреть их в первую очередь в плане функциональном, показав некоторые их общие и частные особенности во взаимодействии.

Высказывания, содержащие оценочный комплекс, весьма разнообразны. Оценочными являются не только те из них, где встречаются собственно оценочные слова хорошо/плохо, но и многочисленные виды сообщений, куда входят слова или выражения, включающие оценочную сему как один из элементов своего значения: Ты написал интересную, талантливую, замечательную книгу (оценочный смысл ‘хорошо’), Ты написал нудную, бездарную книгу – смысл ‘плохо’ [примеры см. Вольф, 1985, с. 163].

Следует отметить также, что оценка включается как один из компонентов в высказывания, имеющие различные коммуникативные задания. Очевидно, что не всякое высказывание с оценочной семантикой можно рассматривать как особый вид речевого акта. Оценочные речевые акты, как и любые другие, имеют особые прагматические характеристики. Виды оценочных речевых актов почти не исследованы, и отнесение того или иного высказывания к классу оценочных или не оценочных часто бывает неоднозначным.

Очевидно, что структура и семантика оценочных речевых актов определяется прагматической ситуацией, в которой они реализуются. Основой для них является ситуация диалога, где имеются два основных актанта - говорящий и адресат, к которому обращено высказывание. Для взаимодействия говорящего и адресата существенны их социально обусловленные ролевые статусы, но, кроме того, на прагматическую ситуацию оценки влияет ситуативный ролевой статус говорящего – адресата, а именно, отношение, определяющее направление зависимости в данной ситуации, а также эмоциональное состояние участников диалога. Эмоциональные же состояния, которые отражаются в оценочных речевых актах, двояконаправленны: они могут касаться как говорящего, так и собеседника.

Кроме того, отметим особое место, которое занимают в оценочных речевых актах диалогические пары, где один из элементов (первая или вторая реплика) включает оценочное выражение. Среди таких пар следует обратить внимание на вопросительные комплексы, в которые прежде всего входят вопросы, подразумевающие ответ с оценочным значением. Но, кроме того, оценка может содержаться как в вопросе, так и в ответе (при этом ответная реплика является подтверждением оценки), а также в парах утвердительных реплик, где первая оценивает, а вторая подтверждает оценку. В поле наших исследовательских интересов находится первая реплика (вопросы ведущих), и эмоционально-оценочную лексику, содержащуюся в вопросах ведущих, мы условно делим на две группы: лексику, сообщающую об отрицательной или положительной эмоциональной оценке предмета речи говорящим, и лексику, характеризующую собственно отношение говорящего к предмету речи [Петрищева, 1984].

Лексика, содержащая отрицательную или положительную

эмоциональную оценку предмета речи

В речи К.Прошутинской встретилось довольно много лексических единиц, имеющих положительную оценку прежде всего самого собеседника. Ср.:

Какой вы хороший Мстислав Михайлович / как вы замечательно выглядите сегодня!

Вы интересный человек Александр Иванович / вы интересный мужчина но не может так быть / чтобы вот любовь страсть вас совсем в этой жизни не коснулись //

Ну я понимаю / что вы лучший подарок!

Вы замечательно одеваетесь / вы человек с необычайным вкусом //

Но вы талантливы / Вы / в общем теперь / знамениты / у Вас все хорошо / а женщины тоже любят победителей / любят красивых / умных / интеллектуальных!

В последней реплике под определениями красивые, умные, интеллектуальные подразумеваются качества собеседника К.Прошутинской – В.Артемова.

Кроме того, в речи К.Прошутинской встретилась лексика, положительно оценивающая поступки и деятельность собеседника. Вот несколько примеров использования подобной лексики:

Ваша музыка / творение гения //

Вас стали играть / это же замечательно!

Это замечательное между прочим выражение / тоже мудрое // (Имеется в виду высказывание собеседника.)

На хороший фильм вы пригласили Веронику //

Вы то лучше чем кто-либо другой знаете / кошачью породу //

Это правда что вы потрясающий огородник?

Вы хорошо учились //

Вы очень хорошо поете / играете на гитаре и пишете свои песни //

Вот в связи с этим скажите как / на собственном примере / как и почему человек / из очень перспективного / дела из / настоящего ученого дела / уходит в политику? (Речь идет о смене приоритетов: собеседник К.Прошутинской, И.Артемьев, став вице-губернатором Санкт-Петербурга, вынужден был расстаться с профессией нейрофизиолога.)

Но нам нравится // (об исполнении собеседником песни под гитару)

Встретилась в речи К.Прошутинской и положительная характеристика собственной деятельности:

Я-то считаю что я больше исследователь / больше так сказать вот я исследую человеческий характер / человека во всех его проявлениях //

Может быть это очень с моей стороны / самоуверенно мне кажется / что я могла бы работать следователем и может быть была бы неплохим //

Практически не встретилась в речи К.Прошутинской лексика отрицательной эмоциональной оценки, а та, которая встретилась, в своем денотативном значении приобретает прямо противоположную характеристику. Ср.:

Это по-моему никоим образом о Вас плохо не говорит //

Но вы ведь не очень пьющий?

Я не думаю что родители были так плохи…

Анализ языковых особенностей речи А.Караулова выявил незначительный процент эмоционально-оценочной лексики. Довольно частотными для А.Караулова является определение великий, которое, имея положительную характеристику, в речи Караулова встречается скорее как штамп, потому что относится к оценке либо творчества выдающихся поэтов и композиторов прошлого и настоящего, либо отдельных их произведений. Например:

Но та-то «Хованщина» была великая!

Но ведь Гитлер вдохновлялся / великой музыкой Вагнера…

То есть были бы живы великие искусствоведы прошлых лет нынче / печататься бы они не могли?

Только однажды встретилась в речи А.Караулова положительная оценка собеседника, которая в контексте реплики создает «смазанное» впечатление, находясь в соседстве с резко отрицательной оценкой деятельности собеседника.

Я помню как вы издевались над нами над студентами / потому что вы были уже тогда очень умным человеком //

Что касается остальных лексических единиц, имеющих положительные характеристики, то их встретилось в речи Караулова довольно немного, и эта оценка не относится ни к личности самого собеседника, ни к его деятельности.

Один умный человек сказал / что ничто так не портит здоровья как собственные мысли //

А Давыдова была замечательная певица?

Ну вот рождается действительно замечательное произведение //

Вам не кажется что в сегодняшней жизни появляются люди которые по / своему масштабу намного интересней чем принц Гамлет / у великого Шекспира?

Из подлинно замечательных людей / цитату в нашей газете прочесть нельзя…

Гораздо больше в речи А.Караулова встретилось оценочной лексики, которая имеет положительные характеристики в своем сигнификативном значении (в другой терминологии – номинативном): в ситуации же общения (т.е. в денотативном значении) эта лексика приобретает диаметрально противоположные характеристики. Вот несколько примеров:

Неужели все-таки вот это хорошо / талантливо?

Но Макашов помогает великому художнику / а Министерство культуры во главе с нашим так сказать уважаемым Евгением Юрьевичем Сидоровым не может //

Вот этот безумно интересный человек в живописи присутствует?

А ведь храм Христа никогда не считался лучшим храмом столицы?

Это вот тоже талантливо? Художник Назаренко?

Кроме того, в речи А.Караулова представлены и лексические единицы с отрицательной характеристикой, причем только один раз такая оценка встретилась безотносительно к личности собеседника. Ср.:

А власть всегда отвратительна / как руки брадобрея говоря словами великого поэта?

В остальных же случаях либо отрицательно оценивается деятельность и поступки самого собеседника, как, например:

Вы учитесь в юридическом институте заочно / учитесь плохо / хвосты у вас сплошные //

Вы издеваетесь Александр Ильич?

Я помню вы издевались над нами над студентами…

В других же случаях отрицательная оценка используется ведущим намеренно как средство провокационной тактики, задача которой – вывести собеседника из состояния эмоционального равновесия. Чтобы продемонстрировать момент иллокутивного вынуждения, приведем фрагменты диалогов.

Из беседы А.Караулова с Б.Покровским:

Б.Покровский: Ну / я Шаляпина не беру!

А.Караулов: Почему?

Б.Покровский: Ну / потому что это мой Бог!

А.Караулов: Борис Александрович / но Шаляпин плохо пел какие-то русские народные песни!

Б.Покровский: Вы знаете что…

А.Караулов: Ну плохо!

Б.Покровский: Вы знаете что / он многое делал плохо / но в этом плохом есть некое гениальное открытие //

Из беседы А.Караулова с А.Морозовым (доктором искусствоведения, профессором МГУ)

А.Караулов: Неужели все-таки / вот это хорошо? Талантливо?

А.Морозов: Почему же это неталантливо Андрей Викторович / как вы полагаете?

А.Караулов: А вот крылышки мне не нравятся / что-то в этом есть высосанное из пальца Александр Ильич / я не прав?

А.Морозов: Я думаю что это не из пальца / а из народной традиции высосано // Это ж душа / она ж должна парить / душа должна быть с крылышками //

В последнем примере негативный субъективизм усиливается, с одной стороны, процессуальной оценкой (не нравится), а с другой – соседством существительного с суффиксом субъективной оценки –ышк-, имеющим уменьшительно-ласкательное значение, но в ситуации общения приобретающем уничижительный оттенок (речь идет об образе души), а также соседством с фразеологическим оборотом высосанное из пальца, который в контексте реплики тоже приобретает оттенок пренебрежения.

Таким образом, проведенный анализ показал, что К.Прошутинская в основном использует лексические единицы с превалирующей положительной оценкой, А.Караулов, напротив, - с отрицательной. Процентное соотношение интенсивности использования в речи обоих ведущих слов с положительной и отрицательной эмоциональной оценкой выглядит следующим образом:

Таблица 4

Оценка

Караулов

Прошутинская

Положительная

15 (0,3%)

72 (1,4%)

Отрицательная

30 (0,6%)

4 (0,08%)

Указана частота использования исследуемой лексики (в абсолютных цифрах и в % отношении к 5000 словоупотреблений).

Лексика, характеризующая собственно

отношение говорящего к предмету речи

Лексика данной группы имеет в контексте высказывания разного рода эмоциональные окраски: фамильярную, ироническую, шутливую, ласкательную, снисходительную, а также презрительную, неодобрительную, пренебрежительную, укорительную и т.д. Традиционно считается, что отношение говорящего к предмету речи не связано с его оценкой [Петрищева, 1984, с. 166], однако мы считаем это утверждение не вполне убедительным. На наш взгляд, говорящий и выражает свое отношение к предмету речи так или иначе в соответствии с тем, как он оценивает для себя то или иное явление действительности. Оценка в данном случае формируется с позиции приятия / неприятия говорящим факта действительности, а следовательно, может располагаться в рамках дихотомии «положительное – отрицательное», так как говорящий либо принимает факт действительности, а значит оценивает его для себя положительно, либо не принимает, и следовательно, оценивает отрицательно. Таким образом, лексику, эксплицирующую эмоциональный отклик говорящего в связи с сообщаемым и приобретающую вследствие этого оттенки сочувствия, сожаления, восхищения, удивления, иронии и ласки, мы будем квалифицировать как лексику с положительной эмоциональной оценкой. Лексику же, выражающую неприятие говорящим факта действительности и приобретающую вследствие этого оттенки презрения, пренебрежения, неодобрения, издевки и укора, мы будем квалифицировать как лексику отрицательной характеристики. Исключением в данном случае являются слова, которые, возможно, не отражают истинного отношения говорящего к предмету речи, но используются им намеренно, с целью либо определенного воздействия на собеседника, либо создания особой речевой «маски». Подобные случаи мы сопроводим в ходе описания дополнительным комментарием.

Указанная выше лексика используется К.Прошутинской прежде всего при характеристике личности самого собеседника, а также его поступков, взглядов, жизненных ориентиров. Довольно часто ведущая выражает свое восхищение собеседником. Ср.:

Вы такой человек страстей / и симпатий / и антипатий!

Ну вы слишком идеальны Игорь Юрьевич!

Вообще вас какая-то привлекает на мой взгляд нестандартность!

В последнем примере слово нестандартность употреблено ведущей в значении ‘оригинальность, непохожесть’, что для женщины в оценке мужских качеств чаще всего является предметом, вызывающим восхищение.

Довольно широко в речи К.Прошутинской представлены междометия, выражающие разнообразные эмоциональные состояния, в том числе, и восхищение. Ср.:

М.Запашный: Слон может / бросить ногу / лучше любой балерины во все стороны / и с очень большой скоростью // Очень высоко ее может поднять / эту ногу / и слон может на месте в доли секунды развернуться / слон может развить скорость / более 60 км в час если он бежит…

К.Прошутинская: Боже мой!

В данном случае эмоциональный отклик ведущей вызывает информация, преподнесенная собеседником, но информация, не предполагающая какой-либо оценки. Скорее всего, Прошутинская реагирует таким образом с целью продемонстрировать свой интерес к профессиональной деятельности собеседника, чем, несомненно, добивается расположения к себе с его стороны. А это, в свою очередь, является немаловажным фактором для реализации поставленной Прошутинской цели – раскрыть личность, сидящую напротив.

Кроме того, ведущая использует в своей речи и лексику, имеющую иронически-шутливую окраску, также с целью установления эмоционального контакта с собеседником. Вот несколько примеров:

Но соперники всегда вообще-то вредные / а соперницы какие / если б Вы знали!

Ну что ж вы такой буквоед-то Александр Иванович!

(Собеседник К.Прошутинской, М.Запашный, начинает говорить ей комплименты.)

Да / но это же публичное объяснение мне вы лучше скажите это наедине / так-то неопасно когда все слышат!

Контактноустанавливающую функцию реализуют и междометия удивления (ой, ах), одобрения (Слава Богу!), сожаления (к сожалению!), пожелания (Дай Бог!). Вот несколько примеров:

М.Запашный: В холодный период времени / слонам / прописано давать «Кагор» / коньяк и водку с чаем / мы мешаем / и слон пьет с удовольствием //

К.Прошутинская: Так сколько же норма слоновья?

М.Запашный: Ну вот на / 5 литров чая / мы заливаем где-то 6 бутылок водки //

К.Прошутинская: Ой! Ну вы же их спаиваете Мстислав Михайлович!

В.Артемов: Я знаю / что / наверное / любой человек / ну / я в том числе / я состою из разных миров / и меня / я в общем противоречивый //

К.Прошутинская: Слава Богу!

К.Прошутинская: Из интервью с женой было понятно что вы ее постоянно удивляли / а сейчас вы ее удивляете / или нет?

И.Артемьев: Все меньше и меньше / наверное потому что она уже так хорошо меня знает что трудно чем-нибудь удивить / но…

К.Прошутинская: К сожалению!

И.Артемьев: … я буду стараться //

М.Запашный: Уже 8 лет / мы прекрасно живем / и / я счастлив //

К.Прошутинская: Дай Бог!

Кроме того, в речи К.Прошутинской встретилась лексика, выражающая оттенок иронии, граничащей с сочувствием. Использование такого рода лексики также демонстрирует способность ведущей эмоционально реагировать на проблемы своих собеседников. Ср.:

К.Прошутинская: А когда ваша семья разрослась и насколько я знаю вы в 43 метрах жили ввосьмером / как это возможно в наше время?

И.Артемьев: Ну / нормально //

К.Прошутинская: И ни ссор ничего?

И.Артемьев: Всяко было //

К.Прошутинская: А кто кормил всех?

И.Артемьев: Мама //

К.Прошутинская: Всегда?

И.Артемьев: Всегда / ну и жена тоже конечно //

К.Прошутинская: Ну это было не очень счастливое время наверное?

И.Артемьев: Вот одна из моих комнат это 5 с половиной метров когда рукой можно достать любой предмет не сдвигаясь с места…

К.Прошутинская: Как удобно!

(Речь идет о том, существует ли связь между криминальным миром и руководящими органами страны.)

А.Гуров: Существует безусловно / и это собственно не отрицают сами руководители / которые уже говорят на жаргоне / когда еще были выборы в Думу я / давал интервью и говорил что / как бы не произошло чтобы это была / нормальная Дума а не сходка / так сказать законников //

К.Прошутинская: Но это почти стало так?

А.Гуров: Ну это не так конечно но / отдельные симптомы есть //

К.Прошутинская: Спасибо / это вы тактично говорите //

Я знаю что квартира у вас небольшая / дача у вас негенеральская / а шесть соток демократических //

Следовательно государство не слишком высоко оценило вашу деятельность генерал / правильно?

Встретился в речи К.Прошутинской относительно большой пласт лексики, который выражает в целом положительное отношение ведущей к объекту речи, но квалифицировать, какую именно эмоциональную окраску приобретают в контексте реплики лексические единицы, не представляется возможным в силу наслоения разного рода эмоциональных оттенков.

Вот несколько примеров:

К.Прошутинская: То есть вы Игорь Юрьевич / человек надежный //

А.Гуров: Это были секунды / потому что / страх в этот момент / парализует человека настоящий жуткий страх когда цепенеют ноги / когда цепенеют руки когда вот / я бежал к этому месту / там 200 метров…

К.Прошутинская: Как-то вы спокойно признаетесь в своей слабости генерал //

К.Прошутинская: Почему вы выбрали для себя такую необычную и / сложную профессию?

К.Прошутинская: Вы действительно совершили / в нейрофизиологии открытие и очень рано //

Очень мало использует К.Прошутинская слова, приобретающие в ситуации общения оттенки пренебрежения и даже издевки, и они никак не связаны с личностью или деятельностью собеседника ведущей. Ср.:

Как вы ощущаете / люди всегда адекватны / когда уходят в политику?

Все депутаты и люди которые при должности они как-то очень быстро успевают решить свои проблемы //

Анализ языковых особенностей речи А.Караулова показал, что лексику, выражающую собственно отношения говорящего к предмету высказывания в рамках нейтральной лексики, ведущий использует очень ограниченно; причем независимо от того, какого рода коннотацию приобретает та или иная лексическая единица в ситуации общения (иронии, уничижения, пренебрежения или восхищения), цель их использования одна – эпатировать собеседника, вывести его из состояния эмоционального равновесия. Вот несколько примеров:

(Речь идет о том, как в В.Спивакова во время концерта кинули банку с краской, но он не прервал выступления, а продолжал играть.)

- «Нью-Йорк таймс» пишет что это подвиг / а по-моему это глупость // Жизнь дороже чем / музыка в такую минуту //

Почему нарисовать портрет премьер-министра это неаппетитно / а вот этого мужика вприсядку аппетитно?

Борис Александрович / а если Вы не нужны / простите Большому театру / которому отдана ваша жизнь / то значит Вы / страшное слово скажу / не нужны России становитесь?

А все-таки странно / ведь Сталин / при всем том / что / действительно / так сказать / дьявол / а вот романы у него были / редкие //

Таким образом, проведенный анализ показал, что К.Прошутинская в основном использует лексику, имеющую эмоциональные оттенки восхищения, удивления, сочувствия, одобрения, сожаления, т.е. в целом выражающие положительное отношение ведущей к предмету речи. Что касается А.Караулова, то отмеченные лексические единицы он использует очень ограниченно, и в основном они имеют оттенки иронии, пренебрежения и уничижения, что демонстрирует отрицательное отношение ведущего к объекту высказывания.

Процентное соотношение частоты использования указанной лексики представлено в таблице 5.

Таблица 5

Оценка

Караулов

Прошутинская

Положительная

4 (0,08%)

46 (0,9%)

Отрицательная

8 (0,16%)

3 (0,06%)

Общие результаты по использованию обоими ведущими лексических единиц положительной и отрицательной характеристики представлены в таблице 6.

Таблица 6

Оценка

Караулов

Прошутинская

Положительная

19 (0,38%)

116 (2,3%)

Отрицательная

38 (0,76%)

7 (0,14%)

Указана частота использования исследуемой лексики (в абсолютных цифрах и в % отношении к 5000 словоупотреблений)

Результаты таблицы показывают, что К.Прошутинская использует в своей речи слов нейтральной лексики в 2 раза больше, чем А.Караулов, причем в основном это лексика положительной оценки (2,3%). Отрицательную же крайне редко (0,14%) – почти в 16 раз меньше, чем лексику положительной характеристики, и в 5 раз меньше употребления той же лексики А.Карауловым.

Что касается А.Караулова, то, судя по результатам таблицы, он в принципе не склонен прибегать к оценкам, но даже если и делает это, то чаще использует лексику отрицательной оценки. Следует отметить также, что К.Прошутинской положительно оценивается как личность самого собеседника, так и его поступки, взгляды, жизненные ориентиры (что напрямую связано с задачей ведущей – создать эмоционально-психологический портрет собеседника). Отрицательно же оцениваются явления действительности, принципиально не связанные ни с личностью собеседника, ни с его деятельностью.

Что же касается А.Караулова, то мы считаем, что он, реализуя свою цель – эпатировать собеседника, вынудить заговорить его своим языком, использует эмоционально-оценочную лексику отрицательной характеристики как средство ее (цели) достижения. Положительно же оцениваются, напротив, явления действительности, напрямую не связанные с личностью самого собеседника.

Для того, чтобы определиться с понятием оценочной лексики, необходимо знать, что такое лексика.

В «Словаре русского языка» С.И Ожегова я нашла следующее определение: «Лексика - Словарный состав языка или произведений какого-н. писателя». На наш взгляд более полно понятие лексики раскрывает интернет-энциклопедия «Википедия»:

«Лемксика (от др.-греч. ф? леойкьт -- «относящийся к слову», от? лЭойт -- «слово», «оборот речи») -- совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях.

Словарный состав языка -- наиболее открытая и подвижная сфера языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний прежде всего закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур -- всё это формирует новый тип современного общества (информационное), в котором формируется новый языковой стиль -- стиль эпохи информационного развития.

Лексика -- весь словарный запас языка, в котором выделяют активную и пассивную составляющие».

Оценочная лексика - слова, в значении которых есть оценка, положительная или отрицательная, характеристика предмета, признака или действия.

Оценка может быть по-разному представлена в лексическом значении слова.

По словам Колесникова Н.П, «Помимо стилистической окраски, слово способно выражать оценку различных явлений реальной действительности. Есть слова с положительной и отрицательной оценкой, ср.: отличный, прекрасный, превосходный, чудесный, изумительный, роскошный, великолепный - положительная оценка и скверный, гадкий, отвратительный, безобразный, наглый, нахальный, противный - отрицательная оценка.

Слова с положительной и отрицательной оценкой представлены во всех типах лексики. Так, книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также выражают эмоционально-экспрессивную оценку называемых понятий, например: прекраснодушие, словеса, донкихотство - положительная оценка; педантичный, манерность, личина, продажный - отрицательная оценка.

В разговорной лексике также встречаются слова положительные: дочурка, голубушка, бутуз, смешинка и выражающие отрицательную оценку называемых понятий: мелюзга, ретивый, хихикать.

В просторечии употребляются сниженные слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них также могут быть слова, выражающие положительную оценку: работяга, башковитый, обалденный и отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям: рехнуться, хлипкий, ушлый и т. п.

Выбор стилистически окрашенной, в том числе оценочной, лексики нередко зависит от нашего отношения к тому, о чем мы говорим.

Лексика делится на несколько видов: высокая, сниженная, эмоциональная, книжная, разговорная, просторечная.»

Характерной особенностью выражения О. является возможность ее интенсификации (усиления признака "хорошо" или признака "плохо") и деинтенсификации (ослабления признака "хорошо" или признака "плохо"). В современном этапе мире оценка, как процесс установления отношения субъекта к объекту, выступает неотъемлемой частью процесса отражения реальной действительности. Когда человек познаёт окружающий мир, он, сам того не замечая, оценивает предметы, действия или явления, которые происходят вокруг него, и находит отражение оценки к ним, в русском языке. Поэтому, для того чтобы полностью изучить структуру языка и его особенности, необходимо исследовать разнообразные способы и виды оценки.

По словам Л. Майдановой, оценочное содержание включается в лексическое значение слова по-разному.

Оценка может выступать на правах дополнительной семы, оценочной коннотации, что в словаре показывается с помощью особых помет: пренебр., разг. и т. д.

Оценка может входить в понятийное содержание на правах семы.

Возможно совмещение обеих этих форм выражения оценки. Данный класс оценочных слов наиболее обширен. Оценочный признак, вошедший в понятие, совмещается с субъективной эмоциональной оценкой явления.