Фразеология. Особенности употребления фразеологических оборотов в речи. "роль фразеологизмов в речи"

Основное назначение фразеологизмов – выражение отношения и оценок говорящего к высказываемому. Для русского человека фразеологизмы – выражение темперамента, одна из форм проявления ума, своего рода игра. Они придают речи образность, яркость и выразительность.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи целиком, как единое слово, поэтому в смысловом отношении они приравниваются к одному слову:
- держать в курсе – осведомлять;
- скрепя сердце – неохотно;
- выматывать душу – изводить.

«Устойчивость» фразеологизмов заключается в том, что их компоненты неизменимы. Невозможно в устойчивом выражении изменить хотя бы форму одного из слов, входящих в – он превратится в бессмыслицу и разрушится. Например, выражение « в море», употребленное во - «капли в море» - потеряет исходный смысл семантической единицы, так же, как «больное место» – «больные места».

Эстетической ролью фразеологизмов является умение отобрать из множества устойчивых единиц одну, наиболее точную, и ввести ее в ткань повествования. Употребление устойчивых в речи и служит «противоядием» против штампов.

Среди устойчивых выражений встречаются сочетания книжного и разговорного характера:
1) кануть в Лету; калиф на час; ахиллесова пята.
2) прикусить язык, влипнуть в историю, как в воду канул.

Есть фразеологизмы устаревшие и совершенно новые, недавно появившиеся:
1) ничтоже сумняшеся, со всеми онёрами;
2) коридоры власти, новые русские, крыша поехала.

Фразеологические обороты синонимичными (близкими по значению) и амонимичными (с противоположным значением):
1) упасть духом – вешать нос; ни рыба, ни мясо – ни то, ни се;
2) на ножах – на дружеской ноге; засучив рукава – спустя рукава.

В предложениях такие обороты всегда являются одним членом предложения.

При помощи можно образно и ярко охарактеризовать любое явление: ссору – « », – «водой не разольешь», неуверенность – «не в своей тарелке».

Под пером талантливых публицистов, писателей, журналистов, ученых фразеологические обороты становятся источником неожиданных каламбуров, шуток и нетривиальных образов.

Употребление фразеологизмов действует на воображение слушателя или читателя, заставляет его сопереживать сказанному сильнее, чем при сухой, чисто логической, речи.

Фразеологизмы обогащают и разнообразят речь, делают ее богаче, красивее и точнее. Недаром говорят, что владение бывает неполным, если не знать и не владеть фразеологией.

Видео по теме

Источники:

  • Эрудиция. Фразеология русского языка

Сердце – главная мышца организма. Это мощный насос, который осуществляет продвижение живительной крови и лимфы по сосудам, питая кислородом и важными веществами другие органы. Сердце действует самостоятельно и не зависит от мозга, который управляет всеми остальными внутренними органами и мышцами.

Сердце – самый трудолюбивый орган, работа которого не прекращается на протяжении всей жизни. Это мощный мотор организма, который осуществляет снабжение других органов и мышц кислородом и полезными веществами через кровь и лимфу. Несмотря на свою важность, сердце - орган сравнительно небольшой, считается, что оно соразмерно размеру кулаку своего обладателя. Этот орган имеет форму слегка сплющенного по вертикали конуса. Вес сердца может достигать 300 г человека, а малыша весит всего 20-25 г и по форме напоминает большую клубничку.Работа сердца – сложный циклический процесс сокращения, этапы которого длятся не больше секунды. Например, в покое оно сокращается 60-70 раз в минуту, при физической активности или сердечный ритм может доходить до 160 ударов в минуту. Сердце имеет очень сложную структуру, но его можно разделить на две части: левую и правую камеры, которые работают изолированно друг от друга. Камеры, в свою очередь, разделяются на предсердие и желудочек.Работой сердца управляет нервный узел, расположенный в правом , он отвечает за сокращения органа и их частоту. Узел отправляет сигналы в разные части сердца, заставляя их работать. Кровь из тела поступает по в правую камеру. Эта кровь обеднена кислородом, поскольку она уже разнесла ее по назначению, поэтому сердце направляет ее в легкие. Кровь обогащается кислородом и возвращается в левую камеру, которая, в свою очередь, отправляет ее дальше.Таким образом, кровоснабжение тканей организма – основная задача сердца, которое выступает в качестве природного насоса. За полную человеческую жизнь (около 70 лет) сердце совершает около 2,5 млн сокращений. Сокращение сердечной мышцы состоит из двух этапов: систолы и диастолы. Эти сложные термины на самом деле означают действие и паузу. Систола – наполнение кровью из тела и ее отправка в легкие. Получение крови, богатой кислородом, происходит во время диастолы (паузы), когда кровь стекает из легких в для дальнейшего распространения к тканям организма. Диастола – период отдыха, который длится около 0,4 секунды.Благодаря наличию собственного нервного узла сердце работает изолированно от других органов тела, действие которых контролируется мозгом. Природа предусмотрела защиту сердца от возможных внешних воздействий, поместив его в глубину грудной клетки и закрыв и легкими. Кроме того, сердце имеет защитную оболочку, своеобразный чехол, который перикардом и состоит из соединительной ткани.

Видео по теме

Бывают дни, когда кажется, что все вокруг настроено против вас, и каждая ничтожная неудача только утяжелает багаж существующих проблем. Чтобы не вешать нос в подобной ситуации, важно остановиться и развернуть ее в обратную сторону.

Найти человека, который бы не знал и не использовал бы ни одного фразеологизма, не просто трудно, но и в принципе невозможно. Фразеологизмы используются нами ежедневно, но мало кто знает, зачем же нам нужны фразеологизмы.

Что такое фразеологизмы?

Напомню, что фразеологизмы - устойчивые выражения, которые в течение столетий кропотливо отбирались как самые запоминающиеся и наиболее яркие. Увидеть мы это сможем, если сравним такие словосочетания:

Профессора слушали очень внимательно. - Профессора слушали затаив дыхание.

Над этим стоит подумать. - Над этим надо пораскинуть мозгами.

Они разговаривали. - Они точили лясы.

Вторые предложения в этих парах дают больше информации, а именно:

  1. мы понимаем, что лекция профессора была действительно интересной;
  2. проблема, стоящая перед тем, кто собрался пораскинуть мозгами, действительно того стоит;
  3. разговоры, которые можно назвать точением лясов, пустые и бессмысленные.

Отсюда вывод: фразеологизмы нужны не просто для того, чтобы обогатить и украсить нашу речь, но и точнее высказать мысль, что в итоге позволяет лучше понять собеседника.

Главная особенность фразеологизмов

По своим свойствам фразеологизмы не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами. Например, мы не можем сказать на него все махнули левой рукой или делать из мухи жирафа .

С одной стороны получается, что фразеологизмы ограничивают творческие возможности языка, а с другой - они позволяют заменить одной ёмкой фразой многословное предложение. Одно дело сказать: "На него все махнули рукой" . И совсем другое - долго объяснять, что все перестали обращать внимание на слова и поступки определённого человека.

Фразеологизмы на все случаи жизни

Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.

Игра в слова

Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.

Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы

  • выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
  • украсить нашу речь и сделать её образнее;
  • поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.

Вяткина Виктория

Данная работа является исследованием, в ходе которого определяется уровень теоретических знаний о фразеологизмах, степень и цель употребления их в речи разными возрастными группами.

Скачать:

Предварительный просмотр:

4 муниципальная научно-практическая конференция

Старшеклассников «Будущее науки»

Секция гуманитарных наук

Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами

Исследовательская работа

МАОУ Барыбинской СОШ

Вяткина Виктория

Научный руководитель:

Зубкова Татьяна Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

г. Домодедово, мкрн. Барыбино 2011

  1. Оглавление…………………………………………………………………2
  2. Введение……………………………………………………………………3
  3. Глава 1. Что такое фразеологизм?...……………………………………....4
  4. Глава 2.Практическая часть ………………………………………………8
  5. Заключение…………………………………………………………………9
  6. Приложение 1……………………………………………………………..11
  7. Приложение 2……………………………………………………………..14
  8. Библиография……………………………………………………………..16

Введение

Фразеологизмы – удивительные и сложные явления языка. Фразеология, изучающая устойчивые обороты речи, еще не в полной мере исследована. Нет и среди ученых единого взгляда на фразеологию. По-разному можно классифицировать фразеологические единицы языка. Фразеологизмы являются интересным предметов исследования, и именно поэтому был написан данный проект.

Тема проекта: «Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами».

Цель : Определить, как часто и с какой целью люди употребляют фразеологизмы в речи.

Задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме «Фразеология» (значение термина, происхождение, классификация, особенности употребления в речи).

2. Провести социологический опрос разных возрастных групп.

3. Проанализировать результаты.

Объект исследования: устная речь школьников (6-11 классы), взрослых людей (от 30 до 54) и учителей.

Гипотеза: предполагается, что значение термина «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов большему количеству респондентов не знакомы; несмотря на это, в речи фразеологизмы употребляются достаточно часто.

Методы и приёмы исследования: анализ научной и методической литературы, анкетирование, социологический опрос, наблюдение, математические расчёты.

Глава 1.

Что такое фразеологизм?

Термин «фразеологизм» имеет несколько определений. Приведём некоторые из них:

Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей (заколачивать деньги, остаться с носом, собаку съел).

Устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Например, сыграть в ящик (умереть).

Классификация

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ????? - собственный, свойственный) - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» - крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми,

Но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.

устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы - существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими , другие - заимствованными.

«Исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Они родились благодаря:

1.Истории и культуре России: собаку съел, стреляный воробей;

2. Художественным произведениям: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке;

3. Обычаям;

4. Традициям;

5. Творчеству русского народа, русских писателей;

6.Старославянскому языку: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий;

7. Мифам разных народов: авгиевы конюшни.

Вторые - это творения других народов, других литератур. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе.

Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их «интернациональными» . Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Знать, гений, какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота понимания выражения.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами: Лодка плывёт по течению.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке – из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например, глас вопиющего в пустыне - призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Особенности фразеологизмов и их употребление в речи.

1) Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть.

2) Синонимия фразеологизмов.

В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди.

Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (ср.: повесить голову -повесить нос).

3) Антонимия фразеологизмов.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: время разбрасывать камни - время собирать камни).

4) Омонимия фразеологизмов.

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, «в самый раз» - вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; «в самый раз» - тогда, когда это нужно, в подходящий момент.

5) В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым,

Дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении: Ребята работают, засучив рукава - фразеологизм «засучив рукава» можно заменить наречием - хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

6) Воспроизводимость - фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

7) Сложны по составу - состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками). Эти компоненты не могут употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение.

8) Постоянство состава - фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).

9) Непроницаемость структуры - не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).

10) Устойчивость грамматического строения - грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа, на форму единственного.

11) Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Употребление фразеологизмов в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов.

1.Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю. Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (во всю ивановскую, водой не разольешь).

Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной (вправить мозги, задирать нос).

Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи. Её можно выделить в: научную (центр тяжести); публицистическую (прямой эфир); официально-деловую (минимальная зарплата).

Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, Новый год).

2. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:

а) Фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу). Книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (уйти из жизни).

б) Фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.

3. Нормы употребления фразеологизмов.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

а) замена компонента фразеологического сочетания (львиная часть, вместо львиная доля);

б) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);

в) использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);

г) контаминация, или смешение, двух оборотов (припереть к горлу, вместо припереть к стенке и подступить к горлу);

д) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку);

е) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал, вместо ни перед кем никогда он шапку не ломал);

ж) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);

з) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).

Глава 2.

Практическая часть

Исследование проводилось с помощью следующих методов: наблюдения, анкетирования, социологического опроса, выполнения задания

В ходе наблюдения было замечено, что ученики и учителя употребляют фразеологизмы и довольно часто, вот некоторые из них:

Ученики: тише воды, ниже травы;

От горшка два вершка;

ёлки-палки (лес густой);

Два сапога пара;

Учителя: с луны свалился;

Пуп земли;

Бить баклуши;

Разным возрастным группам были предложены анкеты и задания.

Анкета:

  1. Ваш возраст.
  2. Профессия специальность (если есть).
  3. Какой предмет преподаёте? (для учителей).
  4. Ваше образование (если есть).
  5. Знаете ли Вы, что такое фразеологизм?
  6. Как часто употребляете их в речи?
  7. Для чего вы это делаете?
  8. Вы знаете происхождение фразеологизмов?

На вопрос для чего вы это делаете? (то есть употребляете фразеологизмы) были даны такие ответы:

необъяснимо; так получается; для точности и красоты слов; чтобы речь была убедительна и ярче; чтобы усилить эффект от сказанного; для обогащения речи; чтобы придать речи выразительность; чтобы образнее выразить свою мысль; для связи с устаревшими выражениями; для красноречия; чтобы речь была грамотна; чтобы понятней передать ситуацию; потому что подходит по смыслу; вырывается; чтобы охарактеризовать ситуацию; чтобы объяснить человеку; для краткости рассказа; чтобы формулировать предложения в краткости; доказать ребёнку; чтобы дать оценку действию.

Задание:

Для взрослых и учеников: определить по данной иллюстрации фразеологизм.

Для учителей: заменить данные слова в скобках фразеологизмами:

  1. Мальчик бежал (быстро)
  2. Мой друг живёт (далеко)
  3. На уроке Петя (бездельничал)
  4. Дома находятся (близко)
  5. Чувствовать себя (уютно)

Для учителей специально было усложнено задание, так как они более специализированны в этой сфере.

Результаты исследования представлены в виде диаграмм (см. Приложение 2).

Заключение.

Чем старше человек, тем чаще он употребляет фразеологизмы. Как выяснилось, практически никто не знает теоретических сведений о них (самый большой опыт в этом у учителей), но всё равно употребляют их в своей речи, причём довольно часто.

Фразеология охватывает в первую очередь сферу чувств человека. Сюда относятся:

Восхищение, восторг, радость, счастье;

Добрые пожелания, ободрение, любезность, вежливость, удивление, недоумение, изумление;

Насмешка, пренебрежение, презрение;

Раздражение, досада;

Негодование, возмущение, гнев;

Предупреждение, угроза;

Интерес; внимание; безразличие, равнодушие;

Беспокойство, волнение, тревога; обида; испуг, страх, ужас;

Смущение, стыд; огорчение, грусть, тоска.

Так же широко фразеология представляет свойства и качества человека:

Прямота, искренность, откровенность;

Самообладание, смелость;

Честность, верность, преданность;

Ум, разум; энергичность, решительность, уверенность;

Целеустремленность, самостоятельность;

Упорство, упрямство;

Забота, ответственность;

Опыт, опытность, зрелость, молодость, неопытность;

Заурядность, посредственность; праздность, лень;

Болтливость;

Бахвальство, зазнайство, хвастовство.

Фразеология охватывает также сферу человеческих отношений:

Единство, согласие;

Сила, власть, влияние, преобладание;

Цена, оценка; ожидание, надежда;

Напоминание, воспоминания, память;

Успех, удача, признание;

Просьба, мольба; уступка, примирение;

Отрицание, отказ, несогласие, возражение;

Обман, надувательство;

Точность, четкость, достоверность;

Помощь, поддержка, содействие и др.

Люди узнают фразеологизмы от других людей. Дети, например, от своих родителей, бабушек и дедушек, и в школе, в основном на уроках русского языка и литературы.

В ходе проведения социологического опроса выяснилось, что настоящее происхождение фразеологизмов знают только ученики, недавно проходившие эту тему на уроках русского языка или литературы, и люди с высшим образованием. Фразеологизмы придают речи образность, выразительность, делают ее богаче, красивее. Правильно употребляйте их в речи.

Памятка. Правильное употребление фразеологизмов

  1. Не заменяйте слова в составе фразеологизмов.
  2. Не включайте во фразеологизмы новые слова.
  3. Не изменяйте грамматическую форму слов.
  4. Не изменяйте порядок слов во фразеологизме.
  5. Употребляйте фразеологизмы!

Приложение 1

Фразеологический словарь

Авгиевы конюшни (книжн.) – об очень грязном, запущенном месте, помещении; о крайнем беспорядке в делах. Выражение из греческой мифологии.

Ахиллесова пята (книжн.) – слабая сторона, уязвимое место кого-либо. В русском языке выражение употребляется с конца 18 в., когда был завершён перевод «Илиады».

Бить баклуши (прост. неодобр.) – праздно проводить время, бездельничать; заниматься пустяковым делом. Собственно русский фразеологизм. Первоначально бить баклуши – раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких изделий (ложек. Поварёшек и т.п.), т.е. делать очень лёгкое, пустяковое дело. Переносное значение выражения появилось в народной речи.

Валаамова ослица (книжн.) – о покорном, молчаливом человеке, который неожиданно запротестовал, выразил своё мнение; о глупой, упрямой женщине. Из библейской легенды о всегда покорной ослице пророка Валаама, которая неожиданно запротестовала против побоев человеческим голосом.

Вверх тормашками (прост.) – кувырком, вверх ногами (полететь, спуститься и т.п.); совершенно иначе, чем было, в полном беспорядке (поставить, бросить и т.п.)

Во всю ивановскую (разг.) – в полную силу, в полную меру; очень громко. Выражение собственно русское, известно с 17 века.

Во всю прыть – быстрота в беге.

Водой не разольёшь (разг.) – очень дружны; неразлучны, всегда вместе. Собственно русское выражение.

Два сапога пара (разг.) – полностью подходят друг другу (по своим качествам, интересам, привычкам и т.п.). в основе выражения сравнение: как два сапога должны быть похожи друг на друга, так и люди могут по разным качествам напоминать один другого.

Держать в ежовых рукавицах – очень строго и сурово обходиться с кем-либо.

Ёлки – палки (лес густой) – выражение досады, удивления, порицания, восхищения и т.п. Можно предположить, что фразеологизм является трансформацией восклицания «ёлки зелёные», проявление которого историки связывают с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.

Зарубить на носу (разг.) - запомнить крепко, навсегда. Первоначально оборот означал шутливую угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.

Засучив рукава (разг. одобр.) старательно, усердно что-то делать. Выражение возникло из свободного словосочетания засучить рукава – «завернуть, подвернуть рукава кверху». В Древней Руси одежду носили с очень длинными рукавами: до колен или даже до земли. Работать в такой одежде не засучив рукава было невозможно.

За тридевять земель – очень далеко от данного места. Выражение восходит к русским народным сказкам, в которых обычен троекратный повтор: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, и имеет значение – «очень далеко».

Как белка в колесе (разг.) – в напряжённом темпе, в беспрестанных хлопотах, делах (вертеться, крутиться, кружиться и т.п.). Выражение из басни И. Крылова «Белка».

Как в воду глядел (разг.) – о человеке, предвидевшем, точно предсказавшем что-л. Выражение связано с гаданием на воде: колдуны и знахари по состоянию поверхности воды предсказывали будущее, чью-л. Судьбу.

Как рыба в воде (разг.) – свободно, непринуждённо, хорошо.

Как у Христа за пазухой (разг. устар.) – очень хорошо.

Львиная доля (книжн.) – самая большая, лучшая часть чего-л. Фразеологизм является переводом французского выражения La part du lion.

Манна небесная (книжн.) – о чём-л. крайне важном, нужном, с нетерпением ожидаемом. Согласно библейской манна – пища, посылаемая Богом с неба иудеям, когда они шли через пустыню в землю обетованную.

Медвежья услуга (разг.) - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб.

Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.

Мокрая курица (разг. презрит.) – о безвольном, слабохарактерном человеке, не способном постоять за себя; о человеке, имеющем жалкий, забитый вид. Фразеологизм является частью пословицы Мокрая курица, а тоже петушится – речь идёт об уподоблении человека вымокшей под дождём курице, вид которой жалок и неприятен.

Ни рыба, ни мясо (разг.) – о человеке без индивидуальных черт, особенностей; о непонятном человеке. Фразеологизм является интернациональным, известен многим славянским и европейским языкам. В русский язык попал, скорее всего, из английского.

Одним миром мазаны (разг.) – о людях, похожих друг на друга по поведению, своим качествам (обычно отрицательным). Миро – «благовонное масло, используемое при богослужении в церкви». Первоначально выражение имело значение – «одной веры».

Остаться с носом - позволить одурачить себя. Нос - взятка, подношение. Выражение значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.

Попасть впросак – оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении. Выражение собственно русское, пришло из речи прядильщиков и канатных мастеров в виде свободного словосочетания попасть в просак. Просак – это канатный или верёвочный стан, на котором скручивались верёвки.

Прокрустово ложе (книжн.) – чётко ограниченные рамки, не позволяющие проявить инициативу, творчество.

Пуп земли – самонадеянный, склонный преувеличивать собственное значение. Древние считали пупок центром человеческого тела, его серединой. По их мифам, отец богов Зевс пожелал узнать, где же в таком случае лежит пуп земли. Он пустил с двух «концов света» орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы столкнулись в небе над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфи. Его то и стали считать центром мира.

Разбитое сердце (разг.) – пострадать от любви, быть отвергнутым любимым человеком.

Рукой подать (разг.) – довольно близко, недалеко, рядом. Выражение собственно русское. Первоначально оно употреблялось в форме рука подать и имело значение «расстояние в длину руки» такая конструкция: именительный падеж имени существительного + инфинитив глагола, была распространена в русском языке (косить трава и др.) позже в такой структуре именительный падеж был заменён винительным: руку подать. Так как винительный и творительный падежи существительных в роли прямого и косвенного объекта имеют одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем), развилась и закрепилась структура с творительным падежом: рукой подать.

Сломя голову (разг.) – очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, нестись, бросаться и т.п.). выражение возникло в результате распадения существительного сломиголова «отчаянный человек, смельчак» на словосочетание.

Собаку съел (разг.) – о человеке, имеющем большой опыт, основательные знания в чём-л., являющемся мастером своего дела.

Соль земли – самое главное, важное, ценное. Выражение взято из Библии. Иисус сказал своим ученикам такие слова: «Вы – соль земли!»

Стреляный воробей (разг.) – опытный, бывалый, осторожный человек, которого трудно перехитрить, обмануть.

Тришкин кафтан – постоянное исправление одних недостатков за счёт появления других.

Тьма-тьмущая (разг.) – о большом количестве, бесчисленном множестве кого-, чего-л.

Уйти из жизни

У чёрта на куличиках - страшно далеко, где-то в дикой глуши. Кулички – испорченное финского корня слово, «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далёкого прошлого всё время вырубали в лесу «кулижки» - площадки для распашки и покоса.

Фома неверующий (разг.) – о человеке, испытывающем постоянные сомнения. Ничего не принимающем на веру.

Хоть пруд пруди (разг.) – очень много, в большом количестве, избытке чего- или кого-л.

Центр тяжести – самое основное, самое главное; суть, основа чего-л.

Приложение 2

Знание значения термина «фразеологизм»

Употребление фразеологизмов в речи

Цель употребления фразеологизмов в речи

Задание на определение фразеологизма (по иллюстрации)

Задание по замене словосочетания фразеологизмом

Библиография

  1. Чепасова А. М. Фразеология русского языка (Книга для юношества). – Челябинск, 1993
  2. Субботина Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – Екатеринбург, У-Фактория, 2006
  3. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л. – Просвещение, 1970
  4. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 1976
  5. Алёхин А. И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ЗДРАВООХРАНЕНИЮ И СОЦИАЛЬНОМУ РАЗВИТИЮ

СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ МЕНЕДЖМЕНТА

Специальность 080507.65 "Менеджмент организации"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

по дисциплине " Русский язык "

Тема: " Фразеологизмы и их использование в речи "

Студента

Лагунова

Павла Федоровича

Архангельск

Содержание

  • Введение
  • 1. Фразеология как раздел науки о языке
  • 2. Фразеологизм и его признаки
    • 2.1 Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов
    • 2.2 Грамматическое строение фразеологизмов
  • 3. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав
    • 3.1 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов
    • 3.2 Фразеологические словари и справочники
  • 4. Системность фразеологизмов русского языка
    • 4.1 Многозначность и омонимия фразеологизмов
    • 4.2 Синонимия фразеологизмов
    • 4.3 Антонимия фразеологизмов
  • 5. Употребление фразеологизмов в речи
    • 5.1 Образность фразеологизмов
    • 5.2 Выбор фразеологизма в речи
    • 5.3 Авторское изменение фразеологизмов
  • 6. Происхождение фразеологизмов русского языка
    • 6.1 Образование фразеологизмов
    • 6.2 Источники русских фразеологизмов
    • 6.3 Устаревшие и новые фразеологизмы
  • Заключение
  • Список использованной литературы и источников
  • Введение
  • Фразеология - это наука, которая изучает фразеологизмы.
  • Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.
  • Фразеологимзм, фразеологическая единица или фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
  • Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
  • Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.
  • 1. Фразеология как раздел науки о языке

"Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.

Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету..."

Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы -- устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах -- "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология -- особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис -- "выражение" и логос -- "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает "своеобразная"), фразеологическая единица.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал -- мало, одержать победу -- победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки -- очковтирательство, бить баклуши -- баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур -- "петух", дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т. е. "невинно, без всяких оснований"). Устаревшая форма слова иметь -- имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами -- "подумать" и раскинуть умом -- "подумать", краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений -- также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!", возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца "долгий" (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения -- челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова "долгий" и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля "Пословицы русского народа" (М., 1957) М. Шолохов: "Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет - осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В. Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют "народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство". Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как "дождь идет кошками и собаками", а немецкое - "дождь льет, как на дохлую собаку". Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по-черному.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии "Ревизор" - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

"Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице - все эти и подобные им присловья, пишет в "Жизни слова" (М., 1967) советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической".

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

2. Фразеологизм и его признаки

    • 2.1 Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членом предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные, сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может выступать одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник -- хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу. Не говорят, например, "газообразный работник", "фиолетовый работник".

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим слоном, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.

"Вы заблудились в трех елях", "У него на неделе семь четвергов", "Он привык из кильки делать кита" -- не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения "Он заблудился в трех соснах, У него на неделе семь пятниц, Он привык из мухи делать слона" не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами н такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точение столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с лег-кой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство». .

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах -- остаться с носом и водить за нос -- выступают слова-омонимы. Нос в первом примере -- это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний, -- целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

  • 2.2 Грамматическое строение фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в колошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Часть их представляет собой по форме придаточные предложения, причем в состав фразеологизма входит союз или союзное слово (где, куда, как, словно, будто); где раки зимуют, куда Макар телят не гонял, куда кривая вывезет, как гора с плеч свалилась, словно корова языком слизала, будто сквозь землю провалился.

К фразеологизмам со структурой предложения иногда относят и пословицы. Фразеологичность пословиц находит выражение в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, еще и переносные.

Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык; гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово, плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, ходить на цыпочках, видеть насквозь, дешево отделаться. Глагольные фразеологизмы могут быть и более распространенными: например, часто они имеют еще прилагательное, относящееся к существительному: гадать на кофейной гуще, ходить на задних лапках (перед кем-нибудь).

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это бывает у однородных членов предложения: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки, ни шатко ни валко.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения. Первым обратил на это внимание академик А. А. Шахматов О жизни и научной работе этого ученого, начавшего свои исследования еще во время учебы в гимназии, рассказывается в книге Н. Натанова «Путе-шествие в страну летописей» (М., 1965). , крупнейший русский языковед, создавший учение о синтаксически неразложимых словосочетаниях.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно), а в предложении Миша приказал долго жить (А. С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: -- Эх, голова, голова наша командирская! -- подумал Синцов. -- Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе -- пусть с грехом пополам (ср.: с трудом) -- он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает -- это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения -- в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется в роли дополнения (сравните: узнать (что?) трудности): Вот перейдешь в четвертый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют (Н. Носов).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются и предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: "Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал?" (А. Первенцев); Ну, Лиса Патрикеевна, пошла хвостом вилять! (И. С. Тургенев); На, Дронов, ешь, голова садовая (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его -- шутка сказать --Ленского в опере поет.

  • 3. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав
    • 3.1 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов

Фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов. Это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов.

Чтобы объяснить значение фразеологизма девичья память, необходимо объяснить только значение слова девичья, так как слово память в нем сохраняет свое обычное значение -- "способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления". Особенным, необычным в составе фразеологизма оказывается только значение слова девичья. Однако значение этого слова мы тоже можем выяснить, подставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения -- плохая, слабая (память). Особенность значения слова девичья в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе одного указанного фразеологизма. Значение "плохой" применимо ко многим явлениям: можно, например, сказать, плохая работа, плохая видимость и т. д. Но слово девичья с этим значением нельзя использовать в выражениях "девичья работа", "девичья видимость" (в словосочетании девичья работа слово девичья имеет другое значение -- "работа, которую выполняет девушка").

У фразеологизмов типа девичья память, мартышкин труд, закадычный друг обнаруживаются два важных признака: в их составе есть слово со свободным значением, в котором оно может употребляться во многих свободных словосочетаниях (слова память, труд, друг в приведенных примерах), а также слово с особым значением, употребляемое только в составе фразеологизма (такое значение называется фразеологически связанным) и определить значение которого можно с помощью синонима. Слово с особым, фразеологически связанным значением не имеет смысловой самостоятельности. Учитывая эти признаки, ученые называют такие фразеологизмы аналитичными, т. е. поддающимися смысловому анализу, смысловому членению.

От аналитичных фразеологизмов нужно отличать нечленимые по смыслу фразеологизмы. Например, общее значение фразеологизма пятое колесо в телеге не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Таким образом, все слова в нем утратили свою смысловую самостоятельность. Это обнаруживается в том, что при объяснении значения данных фразеологизмов нельзя использовать входящие в их состав слова. Такие фразеологизмы называются семантически неразложимыми (семантически значит "по смыслу").

Семантически неразложимые фразеологизмы могут иметь омонимы среди свободных сочетаний, например: зеленая улица дана поезду, зеленая улица города.

Семантически неразложимые и аналитичные фразеологизмы нужно различать, потому что их употребление имеет свои особенности.

При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов особенно важно знать, что они означают, так как их значение часто трудно или вообще нельзя понять из составляющих слов.

Значение аналитичного фразеологизма установить легче, этому способствует слово с обычным значением в его составе. Но здесь есть другие трудности. Слово с особым, фразеологически связанным значением может употребляться в разных фразеологизмах, в составе нескольких выражений, например: Это был Валька -- мой закадычный дружок. -- А потом она снова зачастила то в клуб, то в Мишино к закадычной подружке (В. Баныкип); Тарас стоял в толпе, потупив голову и в то же время гордо подняв брови (Н. В. Гоголь). Прошка молчал, потупив глаза (К. Станюкович).

Количество сочетаний, в которых может употребляться слово с данным фразеологически связанным значением, в языке ограничено, а в составе других сочетаний слово с таким значением употребляться уже не может. Например, говорят режет глаз, режет слух, режет ухо (т. е. неприятно раздражает), но было бы ошибкой сказать "режет зрение", "режет вкус".

Сопоставим еще раз признаки аналитичных и семантически неразложимых фразеологизмов.

  • 3.2 Фразеологические словари и справочники

Богатство русской фразеологии представлено в словарях и справочниках.

Наиболее полно русская фразеология представлена в настоящее время во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Авторы этого словаря собрали и обработали свыше 4 тысяч фразеологизмов. Этот словарь объясняет значения фразеологизмов, их возможные видоизменения, показывает их употребление в речи на примерах произведений художественной литературы. Кроме того, в словаре указываются некоторые синонимические и антонимические отношения между фразеологизмами, приводятся иногда исторические справки.

Фразеологизмы в словаре помещаются столько раз, сколько в них знаменательных слов. Толкование же фразеологизма дается один раз -- в том случае, когда фразеологизм приведен по грамматически главному слову. Вот пример статьи из "Фразеологического словаря русского языка":

"МЕДВЕДЬ: Медведь (слон) на ухо наступал кому. Кто-либо совсем лишен музыкального слуха. -- Штабс-капитан Лещенко, вы фальшивите! Вам медведь на ухо наступил! Замолчите! Куприн, Поединок. Лучшие наши дивизионные радисты принимали тогда на слух двадцать три пятизначных группы в минуту. Двадцать три -- лучшие! А я, обученный впопыхах за какой-нибудь месяц в школе младших командиров, я, от природы не блиставший способностями, один из тех, кому "медведь на ухо наступил", принимал всего восемь групп, ну, при удаче и усердии -- девять. В. Тендряков, Рассказы радиста".

"Фразеологический словарь русского языка" не включает в свой состав пословицы и поговорки, даже те, которые относятся к фразеологии. Поэтому важным дополнением к нему является "Словарь русских пословиц и поговорок", составленный В. П. Жуковым (М., 1966). В этом словаре представлено около тысячи русских пословиц и поговорок, широко употребляемых или употреблявшихся в русском языке. В нем объясняется смысл пословиц и поговорок, значение которых непонятно из входящих в них слов. Примеры из художественной литературы показывают, как пословица или поговорка употребляется в речи. При некоторых пословицах и поговорках даются справки об их происхождении. Например:

"Из огня да в полымя. Из одной беды да в большую, худшую. На вопрос, кто едет? -- ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. "Выходи, бесов кум!" -- сказал мне усатый вахмистр"... Вахмистр повел меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя. "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя... Господи владыко! чем это все кончится?" Пушкин, Капитанская дочка. "Угораздило меня сюда прискакать! -- ужаснулся Горемыкин. -- Из огня да в полымя! О горячем чае мечтал, а попал в какой-то вражеский лагерь, да еще с этаким грузом. Надо убираться отсюда, как бы не влипнуть в историю"! М. Прилежаева, Под северным небом..."

Кроме словарей, существуют книги, которые можно охарактеризовать как справочники по фразеологии. Цель их -- познакомить читателя с историей выражения. Такова книга Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения" (изд. 3-е, испр. и доп. М., 1966). В книге объясняются в основном выражения книжного происхождения, авторы которых известны, а также многочисленные фразеологизмы, пришедшие из мифологии. Вот пример статьи из книги Ашукиных:

"ЛЕТА. КАНУТЬ В ЛЕТУ"

В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь... Название реки стало символом забвения, возникшее отсюда выражение "кинуть в Лету" употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

И память юного поэта

Поглотит медленная Лета,

Забудет мир меня

(А. С. Пушкин, Евгении Онегин, 6, 22.)

Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Н. В. Гоголь, Мертвые души, I, Повесть о капитане Копейкине)".

Для школьников написал М. Булатов свою книгу "Крылатые слова" (М., 1958). В ней рассказывается об истории различных фразеологизмов, как авторских, книжного происхождения, так и возникших в народе. Вот пример из этой книги:

"РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА"

В переносном смысле -- неправдоподобные рассказы, небылицы, обнаруживающие полное невежество и неосведомленность в каком-либо вопросе.

Французские сочинители первой половины XIX века в романах из "русской жизни" выдумывали всевозможные нелепости о стране, с которой были знакомы лишь понаслышке, а то и совсем незнакомы. Один из таких сочинителей рассказывал, что, путешествуя по России, он сидел "под тенью величественной клюквы". Это выражение вошло в русскую разговорную и литературную речь в несколько измененном виде. Вместо "величественная клюква" говорят "развесистая клюква".

Как известно, на самом деле клюква -- маленький кустик, растущий на болотных кочках и достигающий всего 5--6 сантиметров высоты".

Школьникам адресована и книга Э. Вартаньяна "Из жизни слов (Об ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, Аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях)" (Изд. 3-е. М., 1973). Приведем пример статьи из этой книги:

"НА (ВО) ВСЮ ИВАНОВСКУЮ КРИЧАТЬ"

В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.

Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) "площадные подьячие" и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.

Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика".

  • 4. Системность фразеологизмов русского языка
    • 4.1 Многозначность и омонимия фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т. е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух -- "быстро", прикусить язык -- "замолчать", лед тронулся -- "положено начало какому-то делу", заморить червячка -- "слегка перекусить" и т. д.

Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то".

Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, -- с глаголами бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой только пестрое пятно ее легкого цветастого платья. (Б. Полевой.) Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы.

Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насекомое "божья коровка" считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение "божья коровка" получило новое значение: "тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек".

Важно заметить, что для свободных словосочетаний многозначность вообще не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.

Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь -- когда исходным является один и тот же предмет, но различные его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха -- (фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха -- "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором -- с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха. устойчивый семантический словосочетание лексикализация

Другой путь возникновения фразеологизмов-омонимов -- возникновение сходных образов на основе двух явлений объективной действительности. В рассказе Л. H. Толстого "После бала" описано наказание солдата шпицрутенами (длинными гибкими прутьями). Строй солдат, стоящих с розгами, вызвал образ зеленой улицы, и на этой основе само наказание стало называться прогнать через зеленую улицу. Выражение зеленая улица возникло также в языке железнодорожников, но здесь этот образ был вызван зелеными огнями семафоров. Таким образом возникли два фразеологизма-омонима, состоящие из одних и тех же слов, но с совершенно разными значениями.

  • 4.2 Синонимия фразеологизмов

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" -- тертый калач, стреляный воробей; "темно"-- ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

В синонимический ряд могут входить не только фразеологизмы, но одновременно и слова; например, в синонимический ряд со значением "много" войдут следующие единицы: много, полно, уйма, тьма; полным-полно, видимо-невидимо; хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край, без числа, вагон и маленькая тележка и др.

В пределах синонимического ряда нужно различать синонимические варианты фразеологизмов и собственно фразеологизмы синонимы. В основе фразеологических синонимических вариантов лежит один и тот же образ, хотя варианты могут различаться некоторыми словами. Так, фразеологизм "мурашки по спине бегают" имеет следующие синонимические варианты: мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают, мурашки пошли по коже. Другой, как будто похожий на первый, фразеологизм -- мороз по коже пробегает -- также имеет ряд синонимических вариантов: мороз по коже пробирает, мороз по коже пошел. Оба эти фразеологизма-синонима с их вариантами составляют синонимический ряд.

Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть фразеологизмы, которые означают одно и то же, а употребляются в разных контекстах. Сравним фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют". На первый взгляд они имеют одно и то же значение -- "много", однако фразеологизм с три короба употребляется только применительно со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. д., а куры не клюют -- в текстах, где говорится о деньгах. Ср.: Наверно, вам уже про меня с три короба наговорили (А. П. Чехов); Денег у вас -- куры не клюют (А. П. Чехов.)

Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и "в труднодоступном месте".

Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тертый калач -- стреляный "дробей) или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног -- только пятки засверкали.

Фразеологизмы-синонимы могут также отличаться стилистической окраской: о человеке, находящемся при смерти, можно екать: дни его сочтены (книжный фразеологизм) или дышит на ладан, концы отдает (разговорные).

  • 4.3 Антонимия фразеологизмов

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек молот быть определен по его росту: с версту коломенскую -- "очень высокий" -- от земли не видать -- "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком -- "здоровый вид" -- краше в гроб кладут -- "болезненный, плохой вид".

Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес -- втаптывать в грязь, ни зги не видно -- хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым сердцем, жить своим умом-- ж и пи, чужим умом).

Фразеологизмы-антонимы, включающие общие слова, в одном случае различаются словами, являющимися антонимами в лексике (с легким сердцем -- с тяжелым сердцем), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах-антонимах, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, в лексике нельзя признать антонимами слова заваривать и расхлебывать, а в составе фразеологизмов заваривать кашу -- расхлебывать кашу именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов.

В составе фразеологизмов-антонимов, полностью различающихся своим словесным составом, также могут быть слова, которые в лексике выступают как антонимы: одержать победу -- потерпеть поражение.

Антонимы в лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамматическую структуру, например: ни зги не видно -- тьма кромешная -- хоть глаз выколи -- "очень темно" и хоть иголки собирай -- "очень светло". Отношение антонимии может быть не только между двумя фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами.

  • 5. Употребление фразеологизмов в речи
    • 5.1 Образность фразеологизмов

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещение видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (стрелой лететь), сравнительным оборотом (лететь, как стрела) или сравнительным придаточным предложением (Лететь, как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, озна-чающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого». в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский--XVIII в.); Точно не солоно поз вши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский--XIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться н? солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А. П. Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (А. Шолохов). В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) -- живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) -- с гулькин нос, тише воды, ниже трасы, от горшка два вершка (вершок -- старинная мера длины, равна 4,4 см). По суш дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц -- трусливый, медведь -- неповоротливый, волк-- голодный и жадный, лиса -- хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывается со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и др.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-тo я и не приметил, делать из мухи слона, слон на ухо наступил, как слону дробинка и др.). Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы -- "отплыть от берега" стал использоваться в значении "уехать, уйти", "умереть": Механик заболел вечером одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха. (В. Каверин.)

  • 5.2 Выбор фразеологизма в речи

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д.; а также составные термины -- глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. и. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо -- от скуки на все руки; и швец и жнец и в дуду игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы отдать богу душу, отправиться к праотцам, почить в бозе, протянуть ноги, сыграть в ящик, дать дуба имеют одно и то же значение "умереть". Однако использованы они могут быть только в разных ситуациях: в зависимости от того, о ком и где говорят, как относится говорящий к человеку, о котором говорит, и т. д. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску -- разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется "нанизыванием". В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняют характеристику, например:

"-- Да ведь он поднадзорный! -- сказал ротмистр с упреком.

Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

Исправляется? -- обрезал ротмистр начальственно. -- Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись". (К. Федин.)

  • 5.3 Авторское изменение фразеологизмов

В обычной речи фразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизму образность, освежить его, используя для этого различные приемы.

а) изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма;

б) изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава;

в) частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.

Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма. Этот тип авторского варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Здесь можно наметить несколько видов.

1. Сокращение количества слов фразеологизма. Автор использует свойство постоянного состава фразеологизмов и считает, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти

весь фразеологизм. Например, П. Антокольский вместо фразеологизма не сразу (не вдруг) и Москва строилась дает только его часть.

Мы слышим трезвые слова,

Что труден всякий путь к успеху,

К тому же дело и не к спеху:

Не сразу, дескать, и Москва...

"Расщепление" фразеологизма. В этом случае лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например: хоть пруд пруди -- хоть сто прудов пруди.

Замена слов во фразеологизме. Такая замена может быть частичной или полной. Вот пример частичной замены: в поэме А. Твардовского "Василий Теркин" вместо фразеологизма дух вон -- "умер" встречаем печенки вон. Означает это сочетание слов то же самое, что и дух вон.

При полной замене слов в составе фразеологизма новое выражение образуется как бы по его модели. Например, но образцу фразеологизма за тридевять земель поэт Л. Ошанин создает выражения: за пять выстрелов, за десять несен:

Кто придумал, что мир очень тесен?

Побывайте в таежной глуши, --

За пять выстрелов, за десять песен

Здесь живая душа от души.

Значение выражений за пять выстрелов, за десять песен то же самое, что и у фразеологизма за тридевять земель, о фразеологизме же в этом случае напоминает лишь форма этих выражений.

Изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава. Писатели довольно часто используют фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется.

Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов.

Замена закрепленного в языке значения на новое; например, у А. Твардовского: хоть глаз коли -- "недвижимо, без признаков жизни", тогда как в общепринятом употреблении -- "темно"; сюда же нужно отнести случаи употребления фразеологизма как свободного сочетания слов, при котором фразеологическое значение не используется (хотя как-то невольно вспоминается), например: Яйца учат курицу терпению. (В. Ветров.)

Двусмысленное использование фразеологизма: и как фразеологизма (с фразеологическим значением), и как свободного сочетания слов: например: Сматывай удочки сейчас же, -- обратился Сухарько к Павке. -- Ну, быстрей, быстрей, -- говорил он, видя, что тот спокойно продолжает удить. (Н. Островский.)

В последнем примере "сматывай удочки" означает одновременно и "убирайся" и "собирай, скручивай свою рыболовную снасть".

Изменение лексического состава и значения фразеологизма. Двустороннему изменению подвергаются довольно часто разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизма.

Например, выражение малиновый тон означает "приятный, очень мягкий по тембру звон". Поэт В. Казин, сохраняя это значение слова малиновый, создает с ним новое сочетание:

Звени, звени, гуди, гуди,

Малиновое сердцебиение!

К этому типу изменения фразеологизмов можно отнести также случаи умышленного смешения двух фразеологизмов. Так, в повести С. Антонова "Дело было в Пенькове" дочь председателя колхоза обращается к Матвею, человеку, который никак не может найти для себя подходящего занятия: Работай, как люди... На это Матвей отвечает: Работа ив Алитет, в горы не уйдет. В этом выражении переплелись два: Работа не волк, в лес не убежит -- выражение, доставшееся нам от тех времен, когда труд был тяжелой обузой, и название повести "Алитет уходит в горы".

  • 6. Происхождение фразеологизмов русского языка
    • 6.1 Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять:

1) отдельные слова русского языка,

2) свободные словосочетания русской речи,

3) пословицы русского языка,

4) фразеологические единицы русского языка,

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни - "верблюд", черное золото -- "нефть", пятый океан -- "небо" и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое -- фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, "открывающего душу" людям.

...

Подобные документы

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа , добавлен 28.03.2008

    Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.

    реферат , добавлен 16.02.2012

    Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация , добавлен 30.10.2016

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа , добавлен 17.07.2017

    Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа , добавлен 20.07.2014

    Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет

Кафедра стилистики и риторики


Фразеология

Особенности употребления фразеологических оборотов в речи



ВЫПОЛНИЛ: Шелковникова Анна Э-041

ПРОВЕРИЛ: ассистент кафедры стилистики

и риторики Трушкина Ю.В.


Кемерово 2005г.

План реферата


Введение

3.1 Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи

3.2 Синонимия фразеологизмов

3.3 Антонимия фразеологизмов

Заключение

Список литературы


Введение


Фразеология русского языка необычайно разнообразна. Она употребляется во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии указывает прежде всего на богатое историческое наследие, воплощает в себе непостижимую русскую душу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя целый сноп новых открытий в этой области. Овладение этим культурным «архивом» позволяет постичь жизнь людей самых различных слоев в ту или иную эпоху, их богатство языка и силу смысли, и потому является необходимым для каждого образованного человека.


1. Неиссякаемый источник – фразеология


Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоционально экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Эффект от фразеологизма существенно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для него сочетания. Все стилистические особенности фразеологических единиц делают их активным языковым средством.

Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальн6ой возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик, например: белая ворона, подсадная утка, блудный сын, не робкого десятка, одного поля ягодка, собака на сене.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы, оценочность которых обусловлена их происхождением. Действительно, чтобы понять обличительный характер фразеологизмов, например, дары данайцев, козел отпущения, необходимо знать историю возникновения устойчивого словосочетания. Почему дары данайцев – «коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает», какова история появления этого фразеологизма? Выражение взято из греческих сказаний о Троянской войне. «Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидев этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и, таким образом овладели Троей».

Примечательно и происхождение выражения козел отпущения. Встречается оно в библии и связано с особым обрядом у древних евреев возлагать грехи всего народа на живого козла, поэтому так называют человека, на которого сваливают чужую вину, несущего ответственность за других.

Фразеологизмы, по происхождению восходящие к античной мифологии, довольно разнообразны. Каждый такой фразеологизм вызывает определенные ассоциативные связи, соотносится с образами героев античности, чем обусловлена их смысловая насыщенность и экспрессивность. Так, устойчивое словосочетание дамоклов меч в значении «нависшая, угрожающая опасность» связано с древнегреческим преданием о Дамокле, который был одним из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего и с завистью говорил о нем, как о самом счастливом из людей. Дионисий решил проучить завистника и посадил его во время пиршества на свое место. И вот тут Дамокл увидел у себя над головой острый меч, висящий на конском волосе. Дионисий объяснил, что это – символ тех опасностей, которым он, как властитель постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливую жизнь.

Фразеологизм прокрустово ложе происходит от прозвища разбойника Полипемона. В греческой мифологии рассказывается, что Прокруст всех пойманных им укладывал на свое ложе и отрубал ноги тем, кто не помещался, а у тех, для кого ложе было длинным, ноги вытягивал. Прокрустово ложе означает «то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо».

Античные фразеологизмы служат прекрасным средством для передачи авторской иронии, насмешки. Такую функцию выполняют обороты подвиги Геракла, троянский конь, сизифов труд, ящик Пандоры, между Сциллой и Харибдой, пиррова победа, эзопов язык, вавилонское столпотворение.

Стилистическое использование многих эмоционально-экспрессивных фразеологизмов определяется своеобразием отношения между общим значением фразеологизма и значением его компонентов. Особый интерес представляют фразеологические единства, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятия; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается омонимичным фразеологизмам: засучить рукава – «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятиями – «приветливо, радушно принимать, встречать кого-либо»; пересчитать по пальцам – «очень немного, мало».

Картинность фразеологизма, обусловленная наглядностью омонимического ему свободного словосочетания, становится особенно зримой, когда одновременно обыгрывается прямое и переносное значение. Это уже один из стилистических приемов. Приведем пример такого использования фразеологизма в одной из публицистических статей: «Аварийный выход» - советы владельцам компаний, которым грозят поглощения, слияние и прочие пищеварительные функции конкурентной борьбы. Правда, аварийный выход не гарантирует от исчезновения в стихии конкуренции. Ты берешь себя в руки, а тебя берут за горло. Дыхание прекращается, руки опускаются».

Берешь себя в руки – фразеологизм со значением «добиваться полного самообладания», а берут за горло означает «притесняют, принуждают поступать определенным образом». В приведенном тексте употребляется фразеологизм, но сквозь него просвечивается прямое значение свободного словосочетания брать за горло. Словосочетание руки опускаются имеет прямой смысл, но в нем пульсирует значение фразеологизма – «утрачивать способность или желание действовать, делать что-либо».

В данной главе приведены лишь некоторые тропы, фигуры, приемы, помогающие сделать речь образной и эмоциональной. Однако они не исчерпывают всего многообразия выразительных средств родной речи.


2. Особенности употребления фразеологизмов


Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке,

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.


3. Стилистическое использование фразеологических средств языка


3.1 Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи


Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Сам боли стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир), официально – деловую (минимальная зарплата, давать показания).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь значение). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена как их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов (ценные бумаги, валютные операции). Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.


3.2 Синонимия фразеологизмов


В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимичные возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1) Многие фразеологические обороты синонимичны отдельными словами: дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.п. На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологические обороты и наречия, причем в одних случаях фразеологизму присущ книжный характер (ср.: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом), в других – разговорно-просторечный (ср.: быстро – во все лопатки; громко – благим матом).

2) Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы (работать) засучив рукава – в поте лица – не покладая рук с общим значением «усердно» различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением «зарабатывать с трудом» (т.е. «работать, чтобы жить»), а не покладая рук – со значением «без устали, прилежно, воодушевленно».

3) Фразеологические обороты образуют между собой ряд стилистических синонимов; ср. книжн. приказать долго жить и прост. ноги протянуть (с общим значением «умереть»).

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции: если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Особенно многообразны приемы использования фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике. Литераторы используют фразеологию не только в том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Ср.: Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.);Ваше местоимение [обращение по типу Ваше благородие] (Ч.); Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми шумными успехами, с новыми брюками и сапогами (Ч.); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (М.); Причесывается? Зачем же? На время не стоит труда, а вечно причесанным быть невозможно (М.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившуюся из фабрики, но никак не могли зажечься (Э.К.).


3.3 Антонимия фразеологизмов


Антонимические соотношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем – с легким сердцем). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый – трусливый, легкий – тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).

Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:

В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут «суровыми», что новый бюджет будет «жестким»... «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги», - утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан он сбивает с ног», - горько иронизирует человек с улицы.


3.4 Многозначность и омонимия фразеологизмов


Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жал кий вид, подавленный, расстроенный чем-либо».

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение - «первое участие в бою»- получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления - «первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях (ср.; брать слово – «выступать по собственной инициативе на собрании» и брать слово – «получать от кого-либо клятвенное обещание в чем-либо»).

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении “издавать писклявые звуки” создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения, но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания». В таких случаях контекст подсказывает как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросалась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду. (Пауст.). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.


3.5 Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов»


В стилистическом плане используются не только устойчивые сочетания в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Образную силу пословиц отмечал еще Н.В. Гоголь: «в пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения…» М. Горький говорил, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».

В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры (ср. роль пословиц в «Повестях Белкина» и «Капитанской дочке» А.С Пушкина, в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя, в произведениях М. Горького)

В публицистической литературе пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заостренности мысли. Общественно-политическая фразеология пополняется меткими выражениями известных политических деятелей.

Широко известны цитаты из произведений художественной литературы: Быть или не быть? (В. Шекспир); Свежо предание, а верится с трудом; Подписано, так с плеч долой; Ну как не порадеть родному человечку!; Времен Очаковских и покоренья Крыма; Сильнее кошки зверя нет; А Васька слушает да ест; Наши предки Рим спасли; А ларчик просто открывался (И.А. Крылов); Числом поболее, ценою подешевле; А судьи кто? (А.С. Грибоедов); Из искры разгорится пламя (А.И. Одоевский); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой; Мечты, мечты, где ваша сладость?; А счастье было так возможно, так близко (А.С. Пушкин); Мертвые души; А подать сюда Ляпкина-Тяпкина (Н.В. Гоголь); Герой нашего времени; Без руля и без ветрил; В минуту жизни трудную (М.Ю. Лермонтов); С одной стороны нельзя не признаться, с другой – нельзя не сознаться; Применительно к подлости (М.Е. Салтыков-Щедрин); Человек в футляре; Как бы чего не вышло (А.П. Чехов); Человек – это звучит гордо; Безумству храбрых поем мы песню; В карете прошлого никуда не уедешь (М. Горький) и др.


4. Фразеологическое новаторство писателей


Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма: не в бровь, а в глаз попал учителю пятиклассник. Возникающая при этом внешняя омонимия фразеологизма и свободного сочетания рождает каламбур.

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста. Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава,- его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл трактуется по-новому: Жизнь бьет ключом… и все по голове.

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - заниматься спортом).

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата богу молиться… (отсечение второй части пословицы «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Противоположно редукции расширение состава фразеологизма: Это те гранитные камни преткновения знания - определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями скребли ее за сердце. - Ч.).

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий ящик - М. Е). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки: Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется. - М. Г. Сесть в лужу значит «поставить себя в неловкое положение»; введенное определение расширяет смысл: «позволить вовлечь себя в нечестную игру».


5. Новая фразеология и ее использование


5.1 Рождение новой фразеологии


Под фразеологией понимается совокупность фразеологизмов какого либо языка. Сюда входят прежде всего устойчивые сочетания слов, которые используются как готовые, воспроизводимые в речи его единицы: не солоно хлебавши, прийти к заключению, выразить недоверие, взять в оборот, черный ящик. Многие относят к фразеологии также пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы, которые также обладают важнейшими признаками фразеологизмов: устойчивостью и воспроизводимостью: Ночная кукушка перекукует дневную; Каждому овощу свое время; Красота спасет мир (Ф. Достоевский); белое золото (хлопок); жидкое золото (нефть); черное золото (уголь).

Каждая эпоха рождает свою фразеологию. Особенно это заметно в общественно-политической сфере. Наглядный пример тому текст Основного закона страны - Конституции. Как известно, за годы советской власти в России было создано четыре конституции, последовательно сменявших друг друга. Октябрьские события 1917 г. и установление советской власти дали импульс созданию Конституции Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР) 1918 г. После образования Союза Советских Социалистических Республик была принята в 1924 г. Конституция СССР. В 1936 г. ее сменила сталинская Конституция СССР, которая, как считалось, законодательно закрепила победу в стране социалистических общественных отношений. В 1977 г. была принята брежневская Конституция «развитого социалистического общества, строящего коммунизм».

Последняя действовала до 1993 г., пережив на три года распад СССР. Во всех этих конституциях были продекларированы политическая власть трудящихся, равноправие всех граждан, демократическая избирательная система, предоставление трудящимся широких прав и свобод и гарантии их осуществления. Однако практическая реализация этих положений была во многом сведена на нет утвердившейся командно-административной системой.

Принципиально новым явлением в общественно-политической жизни страны представляется Конституция Российской Федерации, принятая на референдуме 12 декабря 1993 года. Она провозгласила Россию демократическим федеральным правовым государством с республиканской формой правления, разделением государственной власти на законодательную, исполнительную и судебную, идеологическим плюрализмом, равноправием всех форм собственности, в том числе частной, с рыночной экономикой. В Конституции РФ обозначены и основные направления деятельности федеральных органов государственной власти, к которым отнесены: Президент, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная дума), Правительство, Конституционный Суд, Верховный Суд, Высший Арбитражный Суд. Отсюда большое количество в Основном Законе страны новых по сравнению с прежними конституциями словосочетаний устойчивого характера, называющих действия федеральных органов государственной власти, не мыслимые при общественно-политической системе, утверждавшейся прежними конституциями. Это прежде всего глагольно-именные словосочетания типа осуществляться путем референдума, принимать регламент, создать согласительную комиссию, признавать неконституционным. Сюда относятся также субстантивно-субстантивные словосочетания с господствующим отглагольным существительным (доверие правительству, заслушивание посланий), субстантивно-адъективные (валютное регулирование, трехкратное отклонение), а также отдельные глаголы, например, вноситься, связанные в употреблении с названиями определенных объектов, в данном случае законопроектов, предложений: Законопроект (предложение) вносится...

Значительная часть этих устойчивых словосочетаний была известна русскому языку и ранее, но использовались они для характеристики деятельности зарубежных или дореволюционных российских органов государственной власти, следовательно, являются переориентированными на современную российскую действительность. Например: выразить недоверие правительству, обращаться с посланием, отказать в доверии, отставка правительства, подать в отставку, поставить вопрос о доверии, принять решение о роспуске, приносить присягу - о президенте, проводить парламентские слушания. Не меньшая часть словосочетаний является вообще новой в русском языке, отражает особенности современной политической российской действительности: давать толкование конституции, защита и обеспечение устойчивости рубля, иметь верховенство о законе, использовать согласительные процедуры, осуществлять полномочия на постоянной основе. Встречаются отдельные кальки с английского языка, например отрешение от должности (от англ. Impeachment).

Ни одного из приведенных устойчивых словосочетаний, называющих действия федеральных органов государственной власти, в прежних конституциях нет. Например, предшествующая Конституция вменяла решение всех вопросов, относимых ею к ведению Союза ССР, Верховному Совету СССР, соотносимому по своей роли с нынешним Федеральным Собранием. К этим вопросам принадлежат: «принятие Конституции СССР, внесение в нее изменений; принятие в состав СССР новых республик, утверждение образования новых автономных республик и автономных областей; утверждение государственных планов экономического и социального развития СССР, Государственного бюджета СССР и отчетов об их выполнении; образование подотчетных ему органов власти Союза ССР» (ст. 108). Кроме того, каждая из палат Верховного Совета (Совет Союза и Совет Национальностей) принимает решение о признании полномочий депутатов или о признании выборов отдельных депутатов недействительными, избирает Председателя палаты, передает спорные вопросы на разрешение согласительной комиссии, а затем вторично рассматривает их или передает на всенародное голосование (референдум).

В главе 15-й, где говорится о функциях Верховного Совета СССР, указывается также, что он избирает Президиум Верховного Совета ССР, который в свою очередь назначает выборы в Верховный Совет СССР, созывает сессии Верховного Совета СССР, координирует деятельность постоянных комиссий палат Верховного Совета СССР и т.д. Важно, наконец, отметить, что многие аспекты деятельности прежнего Верховного Совета СССР вообще больше не свойственны органам государственной власти: принятие Конституции, принятие в состав страны новых республик, избрание Президиума как постоянно действующего органа Верховного Совета и т.д.

Итак, изменилась политическая система в России - изменились и функции государственных органов власти, как и сами органы, что нашло немедленное отражение в языке, в данном случае на уровне устойчивых глагольно-именных и субстантивно-именных словосочетаний. Одни из них вышли из употребления, другие (в еще большем количестве) вошли. Следует не только постоянно овладевать новой фразеологией, но и активно, и умело владеть ею. Иначе трудно говорить о текущих общественно-политических событиях не только в официальной обстановке, но даже с друзьями, особенно если они не чуждаются современной печатной продукции, слушают радио- и телепередачи.

В общественно-политической сфере возникло огромное количество и других устойчивых словосочетаний. Возьмем, к примеру, слово синдром. Изначально оно выступало как медицинский термин со значением «сочетание признаков (симптомов), имеющих общий механизм возникновения и характеризующих определенное болезненное состояние организма». Но в ходе перестройки и дальнейшего развития нашего общества это слово стало означать социальную болезнь, причем в одних случаях оно в соединении с определениями воспринималось как свободное словосочетание, а в других получило устойчивый характер. К первым можно отнести синдром клубных симпатий (Рос. газета. 1993. 14 июля), послечернобыльский синдром (Рос. газета. 1997. 11 июля), послереферендумный синдром (Рос. газета. .1993. 1 июня), синдром боязни (кома. 1997. 6 сент.). Они единичны, индивидуальны в употреблении. Внутренняя форма таких словосочетаний понятна, и они не требуют дополнительных разъяснений.

В противоположность им некоторые сочетания со словом синдром воспринимаются как устойчивые цельные выражения и без определенных комментариев не понятны. Так, выражение афганский синдром в «Словаре перестройки» определяется следующим образом: «Совокупность социально-психологических факторов, приведших к неприятию окружающей действительности частью участников войны в Афганистане в связи с переоценкой роли этой войны в общественном сознании». Приводится пример такого понимания: «Причина возникновения афганского синдрома видна из бесед с солдатами, офицерами, запасниками афганского контингента. Любой выделит ключевую мысль: «Мы недовоевали». Причем под «мы» отдельный афганец подразумевает не себя - подразумевается армия» (Литературная газета. 1989. 4 сент.). Можно привести еще пример и не один: «Нервно-психические расстройства преследуют практически каждого, кто выполнял «интернациональный долг» в Афганистане (...) Уже обнаружена особая группа специфических заболеваний, которые отличаются затяжным, подчас хроническим течением. Это лишь штрихи общей картины под названием «афганский синдром» (Рос. газета. 1992. 11 ноябр.).

Довольно распространенным оказался и синдром врага, означающий «совокупность социально-психологических факторов жизни советского общества в период кризиса национальных и экономических отношений, характеризующаяся враждебностью, подозрительностью, недоверием друг к другу». Если в ближайшие месяцы серьезных перемен не будет, вот тогда и начнется. Вот и начнем искать виноватого. Не хочется верить в это. Но как быть? Как избежать конфронтаций? Ведь «синдром врага» появляется на митингах, в коллективах, даже в домах, в семьях» (Лит. газета. 1989. М 49).

Целый веер фразеологических сочетаний появился на базе слов пространство и поле, употребляемых, правда, не в издавна присущем им физическом значении, а в переносном, метафорическом. Так, если вначале чаще говорилось об едином экономическом пространстве, под которым понимался «рынок со свободным перемещением товаров и капиталов на основе соглашения между суверенными государствами, входящими в бывший СССР», или просто об экономическом пространстве как о «сфере действия общих экономических процессов», то впоследствии какими только определениями пространство не наделяли: рублевое, постсоветское, конституционное, политическое, общеобразовательное и т.д.

То же самое следует сказать о метаморфозе, происшедшей со словом поле. В этом смысле оно оказалось синонимичным слову пространство, хотя и с более суженным значением и меньшим количеством прилагаемых к нему определений: административное, антимонопольное; конституционное, музыкальное и т.д. поле. А какие только «войны» не ведутся с недавних пор на всех этих «пространствах» и «полях»: законов законодательной и исполнительной властей, компроматов, нервов, даже пресс-конференций,

На смену устойчивым сочетаниям и выражениям типа вызывать на ковер; стереть в лагерную пыль; всякая инициатива наказуема; шаг влево, шаг вправо считается..; одни делают вид, что работают, другие - что платят. На страницах периодической печати все чаще стали встречаться такие устойчивые словосочетания, как остаться на плаву, найти свою нишу, только ленивые не, на всю оставшуюся жизнь. Не менее часто употребляются и устойчивые выражения типа Разрешено все, что не запрещено законом, Кто не рискует, тот не пьет шампанского, Обидно за державу. Под влиянием рекламных клише замелькали не только на страницах газет и журналов, но и в нашей речи не просто, а очень просто, ну очень (крутая женщина, интересное чтение), ну просто (фантастика; девочка), отличная компания, сладкая парочка. Правда, многие из таких фразеологизмов быстро забываются, как только начинается другая рекламная кампания, и речь пополняется новыми модными оборотами. Но они - принадлежность нашей речи, и относиться к ним надо, как к ее неизбежному, хотя и непостоянному спутнику.

Еще в начале 80-х гг. казались «высокими» по употреблению, наполненными глубоким смыслом многие выражения из пропагандистского лексикона недавнего прошлого. Под влиянием перестроечных процессов они получили отчетливый иронический оттенок. Примеры. Все для человека (имевшее продолжение в лозунге - «все во имя человека»): «Бюрократическая система маскируется бумажными лозунгами, на словах повторяя: «Все для человека», а на деле попирает и унижает этого самого человека» (Нева. 1990. Мд 11). Развитой (реальный) социализм: «Вот уже десять лет как мы должны были жить при коммунизме (если бы выполнили решения ХХII съезда КПСС и положения III Программы партии). Ну да ладно, зато 17 лет пожали при брежневском развитом социализме» (Смена. 1989. 29 дек.); «Реальный социализм оказался системой со столь низкой экономической и социальной эффективностью, и, следовательно (...), необходимо вывести мировое социалистическое движение на иную траекторию развития» (Правда. 1990. 17 янв.). Светлое будущее: «Российская доктрина» светлого будущего основывается, в сущности, на четвертом сне Веры Павловны [героини романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?»]. Вера в светлое будущее обернулась извращенной религией силы (Лит. газета. 1990. 21 марта.).


5.2 Использование новых «крылатых слов»


Отдельно отмётим употребление в живой речи так называемых крылатых слов, к которым относятся фразеологические единицы типа шариковы, дорога к Храму, Хотелось как лучше, а получилось как всегда, которые по происхождению связаны с каким- либо литературным источником или общественным деятелем. Обращение к метафорическим словам, оборотам и выражениям для оживления собственного высказывания, подчеркивания отношения к нему или для утверждения озвученной мысли издавна было свойственно образованной части населения. Этот прием широко используется и в наше время. Посмотрим, из каких конкретно источников берутся крылатые слова, употребляемые нашими современниками, при каких обстоятельствах и как они используются.

Период советской истории, названный в народе «горбачевской перестройкой», - это время бурных дискуссий о дальнейших путях развития советского государства и сложившейся в нем после октября 191 общественной системы, о возможности совершенствования в стране политического и экономического устройства, изменения социальных условий труда и повседневной жизни. Объявленная гласность понималась, с одной стороны, как открытость в деятельности государственных и иных органов, а с другой - как право говорить и писать объективно о событиях прошлого и настоящего. А для этого вольно или невольно пришлось прибегать к языковым средствам, в частности к крылатым словам, которые в советское время считались недопустимыми в политических дискуссиях. К ним относятся в первую очередь библеизмы.

Осмысление послереволюционного периода как времени не только утраченных возможностей, но и больших реальных потерь, которые понесли общество и народ, привело к тому, что со всех сторон, со всех трибун и страниц масс-медиа раздавались призывы возрождать города, деревни, народные традиции, духовность, храмы, национальные языки и обычаи, классическое образование, историю и т.д. И тут вспомнили речение, заимствованное еще предками из книги Екклезиаста, или Проповедника, - время собирать камни. «Собирать камни» бросились все, хотя не все знали, что и как надо делать. Это дало повод «Литературной газете» писать: «Откройте любую газету минувшего года на выбор. Например «Советскую культуру» от 22 июня 1989 г. Видите крупный заголовок - «ВРЕМЯ СОБИРАТЬ КАМНИ…»? Или вот «Правда» от 21 июля. Не забывайте: «ВРЕМЯ СОБИРАТЬ КАМНИ»... 26 сентября по 1-й программе ЦТ прошел фильм-концерт. А назывался он... Ну, конечно «...И ВРЕМЯ СОБИРАТЬ КАМНИ» (24 янв. 1990 г.). О на наступившем периоде восстановления, созидания после запустения, застоя продолжали писать с использованием этого крылатого оборота и дальше, например: ВРЕМЯ СОБИРАТЬ КАМНИ. Что ждет в Эстонии российских отпускников (Известия. 1994. 25 авг.). Больше того, популярность этого речения послужила толчком к появлению в газетных заголовках его вариантов, хотя и не носящих устойчивого характера, но сохраняющих его стержневое слово и конструкцию в целом. Например: ВРЕМЯ ПОКУПАТЬ МЕХА - о прекращении повышения цен на меха и меховые изделия (Рос. газета. 1995. 18 мая), ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ДЕНЬГИ - об ужесточении финансовой дисциплины (Незав. газета. 1991. 28 февр.; Рос, газета. 1995. 7 мая), ВРЕМЯ ЗАПЛАТИТЬ ДОЛГИ - о необходимости погашения задолженности по зарплате (Рос. газ. 1996. 12 марта). Встречаются и другие варианты этого крылатого оборота, в которых ключевым выступает глагольно-именное сочетание собирать камни: ИСКУССТВО СОБИРАТЬ КАМНИ (Лит. газета. 1994. 13 апр.), НИКИТА МИХАЛКОВ СОБИРАЕТ КАМНИ.

Можно привести примеры афоризмов классиков прошлого, ставших популярными в настоящем в силу заложенного в этих афоризмах нравственного заряда: «Идея прогресса, не ограниченная религией, привела ко всему тому, к чему мы пришли. Еще Достоевский предупреждал: если Бога нет, то все дозволено. При всей внешней простоте этой формулировки ХХ в. показал, как она страшна, и она была страшна в России, Германии, Италии, Испании». (Рос. газета. 1997. 29 мая), «Казалось бы, угроза возврата к тоталитарному прошлому должна нас объединить. Ан нет, у каждого свой закон. Как тут не вспомнить Толстого, который писал, что раз дурные люди, объединившись, составляли силу, то все честные люди должны только сделать то же самое» (Рос. газета. 1997. 29 мая).

Впрочем, и среди демократов были горячие споры относительно моральной ценности некоторых цитируемых крылатых фраз. Характерной в этом смысле является полемика между правозащитником С. Ковалевым и его оппонентами. Депутат С. Ковалев, воюя против патриотизма, попытался зачислить в свои союзники А. Пушкина и Л. Толстого. В телепрограмме «Итоги» (1 янв. 1995 г) он приписал последнему фразу «Патриотизм - последнее прибежище негодяя». Это возмутило многих демократически настроенных деятелей, которые, во-первых, доказывали, что этот афоризм принадлежит не Л. Толстому, а английскому литератору ХVIII в. Самюэлю Джонсону (тому самому, кто изрек также «Благими намерениями вымощен ад»), а посему надо быть предельно внимательным при ссылке на источник; во-вторых, ссылались на слова самого Л. Толстого, который писал: «Мне странно, что у моих сыновей нет патриотизма. У меня, признаюсь, есть»; в-третьих, обращали внимание на то, что вообще нельзя выхватывать отдельные речения из целостной концепции видения мира кого бы то ни было, а тем более такого гиганта мысли, как великий русский писатель Л. Толстой (Рос. газета. 1995.4 февр.).

Обращение к историческому опыту страны дало повод вспомнить высказывания не только литературных, но и государственных деятелей прошлого, которые еще совсем недавно считались реакционными, а ссылка на них признавалась крамолой. Эти высказывания старательно увязывались с текущими событиями, отчего забытые, было, афоризмы зазвучали свежо и вызывающе. Кажется, первым, кто был таким образом помянут, оказался ПА. Столыпин - в начале нынешнего века царский министр внутренних дел, а затем Председатель Совета Министров. Широким кругам российского населения было внушено в основном лишь то, что он «вешатель». Даже виселица, к которой могли быть приговорены злостные нарушители общественного порядка, называлась «столыпинским галстуком». Но вот оказалось, что П.А. Столыпин был крупным реформатором и что ему принадлежит афоризм: «Им нужны - великие потрясения, нам нужна -«великая Россия». Этим афоризмом украшали свои выступления многие депутаты Верховного Совета СССР, его можно было встретить во многих полемических статьях: «Если вспомнить некогда популярные слова Столыпина, нам действительно нужны не великие потрясения, а великая Россия. Американцам же, как это ни парадоксально, не нужно ни то, ни другое» (Рос. газета. 1995. 1 янв.). Бывшему Председателю Государственной Думы Российской Федерации И. Рыбкину интервьюер сказал как-то по этому поводу: «Во время перестройки очень часто цитировалась фраза Столыпина: «Вам нужны великие потрясения, а нам нужна великая Россия», Причем ее кидали друг другу представители разных лагерей. А сейчас ее забыли. Хотя, мне кажется, сегодня эта фраза актуальна гораздо больше, чем тогда» (Рос. газета. 1995. 2 июня).

Приближался великий юбилей - 50-летие Победы над фашистской Германией (1995 г.). Все чаще стали вспоминать миллионы солдат, отдавших жизнь за Родину. Многие из них оказались еще не преданными земле. И тут всколыхнулось народное сознание, и многажды стало повторяться - и не только в средствах массовой информации - изречение генералиссимуса А.В. Суворова, не знавшего поражений на полях брани, Война не закончена, пока не похоронен последний солдат: «Великий Суворов говорил, что война не закончена, пока не похоронен последний солдат. К сожалению, как ни горько это признавать, у нас в России есть места, где еще лежат незахороненные останки воинов, немало осталось безымянных солдатских могил» (В. Черномырдин. Рос. газета. 1995. 21 апр.).

При коммунистическом строе появилось немало речений, которые после его замены стали выступать как крылатизмы, ибо известны имена деятелей, породивших их. Например, оборот «одна отдельно взятая страна», употребленный В. Лениным в одной из своих предреволюционных статей по поводу спора о возможности построения социализма в России независимо от международной обстановки, был растиражирован И. Сталиным в ряде работ, которые изучались миллионами людей разных поколений. Обсуждался один из коренных вопросов того времени: можно ли построить социализм в «одной, отдельно взятой стране» в условиях «капиталистического окружения». «Можно», - утверждали сторонники социалистического пути развития общества. Что из этого получилось, сейчас хорошо известно. На смену не оправдавшей надежды системы пришла рыночная экономика. Но потесненная коммунистическая идеология оставила свой след в языке. В частности, оборот «(один) отдельно взятый» стал активно употребляться, правда, с легким оттенком иронии, по отношению не только и не столько к стране в целом, а к самым разным объектам: «Пусть соревнуются социализм с капитализмом в отдельно взятой стране» (Правительственный вестник. 1991. Мд 24), «Попытка многопартийности в одной отдельно взятой КПСС» (Веч. Ленинград. 1991. 13 сент.), «Счастливое плавание на одном отдельно взятом пароме» (Веч. Ленинград. 1991. 7 июля), «Приватизационные проблемы затрагивают «отдельно взятого человека» значительно больше» (Смена. 1993’ 3 апр.).

До сих пор употребляются в о6щественной сфере и многие другие крылатизмы, ставшие таковыми еще в советское время. Свое происхождение они ведут не от речей политиков, а от высказываний деятелей культуры. Например, слово оттепель получило значение «некоторая либерализация в сфере общественной и культурной жизни после смерти И.В. Сталина» под влиянием повести И. Эренбурга «Оттепёль»: «После двух недель неистового всплеска культа при похоронах Сталина его имя вдруг стало исчезать со страниц печати. Возникла первая, еще дохрущевская, «оттепель», связанная с деятельностью Маленкова» (Коммунист. 1990. Мд 9). Но обычно появление «оттепели» связывают с деятельностью Н.С. Хрущева, поэтому часто говорят даже «хрущевская оттепель»: «Хрущевская оттепель и брежневский застой мало что изменили в положении официальной идеологии: она по-прежнему требовала идеологически выдержанных публичных высказываний» (Рос. газета. 1992. 7 мая). В постперестроечное время крылатое слово оттепель стало освобождаться от хронологической привязанности именно к деятельности Н.С. Хрущева и стало обозначать некоторую либерализацию, насту павшую после авторитарного или тоталитарного правления: «Но бывали и «оттепели». Просвещенная императрица Екатерина I считала, что за 60 лет все расколы [на религиозной почве] исчезнут. Мол, если заведутся и утвердятся народные школы, невежество исчезнет само собой, без насилия. Другой просвещенный император - Александр 1 в указе от 21 февраля 1803 г. писал: «Не делая насилия совести и не входя в разыскание внутреннего исповедания веры, не допускать никаких отказательств и отступлений от Церкви и строго воспрещать всякие в том соблазны не в виде ересей, но как нарушение общего благочиния и порядка» (Дом и Отечество. 1997. 12- 14 апр.).

Особую интеллектуальную значимость приобрели ставшие образными слова манкурт и шариковы. Манкурт - это тот, кто утратил историческую память, нравственные, духовные ценности и ориентиры, связь со своим народом (по имени манкурта - героя книги Чингиза Айтматова «И дольше века длится день...»: «Людей легко лишить исторической памяти, превратить, по яркому образу Ч. Айтматова, в манкуртов» (Правда. 1990. 23 марта.), «Неправда! Мы не манкурты. Не забыть свой род, а приподняться над национальной принадлежностью, и на этой высоте благожелательности, взаимоуважения увидеть в глазах другого боль и проникнуться ею» (Правда. 1989.3 сент.). Отсюда было образовано существительное манкуртизация - превращение кого-либо в манкурта: «Советский человек - это как бы метафора всего советского народа, а на самом деле - мутационное следствие миграции и манкуртизации, а также «национальной» то бишь интернациональной политики» (Огонек. 1990. Н 35).

Шариковы - это те, для кого характерны агрессивное поведение, иждивенчество, примитивные инстинкты, отрицание норм морали. Образное слово возникло от имени героя повести М. Булгакова. «Собачье сердце» - фантастического существа, полученного в результате эксперимента по превращению собаки (по кличке Шарик) в человека. Вот что писалось о таком типе людей в журнале «Коммунист»: «Мир слепых страстей шариковых примитивен до крайности, их власть - ужас... Еще немного, и «эстетика» невежества шариковых, бездумие, непрофессионализм перейдут роковую черту... Жестокий дефицит придает «давке у котла» некий биологический налет борьбы за выживание с явным перевесом в пользу особей наиболее зубастых, нахрапистых, беспощадных. Шариковых - одним словом… Шариковым мало уравниловки в материальной сфере, им подавай совсем уж противоестественное «равенство» мастерства, способностей, интеллекта» (1990. К 1). Отсюда шариковский - присущий шариковым, характерный для шариковых, шариковщина - образ мыслей и поведение, характерные для шариковых.

Наступившая новая эпоха в развитии российского общества вызвала к жизни и новые крылатизмы. Как уже отмечалось, среди первых задач, которые ставили перед собой реформаторы, было духовное возрождение народа. Ярким примером крылатого оборота, связанного с обсуждением путей этого возрождения, может служить дорога к храму, что означает «путь к обновлению, нравственному очищению». Это течение получило широкое распространение после вы хода фильма «Покаяние» в 1984 г. (режиссер Т. Абдуладзе). В этом фильме образ храма используется как символ общечеловеческих ценностей. Приведем фрагмент из сценария фильма, опубликованного в «Литературно-художественном альманахе»: «Кто-то постучал в дверь, Кети выглянула. Под окном стояла женщина в нелепом одеянии, с двумя чемоданами. «Скажите, эта дорога ведет к храму?» - спросила она. Кети в недоумении посмотрела на незнакомку». «Я спрашиваю, эта дорога приведет к храму?» - нетерпеливо и требовательно повторила старуха. «Нет, это улица Варлама Аравидзе, и не эта улица ведет к храму». Незнакомка удивленно вскидывает бровь: «Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?» (1987. М 2). Даже в газетных заголовках этот оборот стал встречаться не реже, чем не менее популярный «Время собирать камни»: ДОРОГА К ХРАМУ (Рос. газета. 1992. 21 февр.; Санкт-Пет.ведомости. 1994. 21 мая.; Рос. газета. 1994. 7 ноябр.); К КАКОМУ ХРАМУ ВЕДЕТ НАIIIА ДОРОГА (Известия. 1991. 23 марта.), ДОРОГА, ВЕДУЩАЯ К ХРАМУ, ОБСТРЁЛИВАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНО (Смена. 1991. 27 мая.). Встречаются в тех же заголовках и различные варианты этого крылатого оборота: ГДЕ ЭТА УЛИЦА? ГДЕ ЭТОТ ХРАМ? Что происходит? Перестройка, можно сказать, началась не с речей, а с фильма «Покаяние». Последняя фраза фильма - об улице, которая ведет к Храму, знаменитая новомирская статья «Какая улица ведет к Храму?», положившая начало новой публицистике, - это не забылось, и многие люди долго держались на том, что все, что происходит в стране, - это поиск дороги к чистому, честному, светлому - к Храму. Где эта улица? Где этот Храм? (Новое время. 1991. М 91), ДОРОГА К РИСТАЛИЩУ ВЕДЕТ ЧЕРЕЗ ХРАМ (Рос. газета. 1994. 27 дек.), ДОРОГА, КОТОРАЯ НЕ ВЕДЕТ К АВТОСТОЯНКЕ (Мегаполис экспресс. 1994. 25 мая), СКАЖИТЕ, ЭТА ДОРОГА ВЕДЕТ К СПЕЦХРАНУ? (Новое время. 1991. 9 февр.), ЭТА ДОРОГА ВЫВЕДЕТ ИЗ КРИЗИСА? (Гласность. 1991.- 25 апр.).

Призыв к перестройке всех сторон общественной жизни, к нему призывал все годы руководства страной М. Горбачев, и те подвижки в этом направлении, наметившиеся в тогдашнем советском обществе, нашли как бы концентрированное выражение в речении процесс пошел, принадлежащем первому и последнему Президенту СССР. Это выражение, так понравившееся широким кругам общественности, быстро стало крылатым и получило самое широкое распространение: «Процесс пошел, сказал однажды Горбачев» (Рос. газета. 1994. 9 июля), «ПРИХВАТИЗАЦИЯ» ПО-ПРИМОРСКИ. Ваучеров еще нет, но, как говорится, процесс уже пошел» (Рос. газета: 1992. 9 сент.). «Процесс уже пошел: иных «красных директоров», не способных вытащить свои фирмы из банкротства, начинает сметать волной снизу» (Комс. правда. 1994. 10 февр.). «Он [Горбачев] по прежнему считает себя демократом номер один в посткоммунистической России и, похоже, совсем не прочь повторить крылатое: «Процесс пошел!.. (Рос. газета. 1994.23 окт.). Этот горбачевский афоризм весьма популярен до сих пор: «Предприимчивые люди зазывают потенциальных вкладчиков, обещая золотые горы. И процесс пошел» (Рос. - газета. 1997.30 апр.). «Генсек Организации американских государств высказывает надежду на то, что этот [визит папы Римского] «даст Бог, станет началом установления больших политических свобод на Кубе». Короче, используя модное ныне выражение, процесс пошел.(Рос. газета. 1998. 20 февр.).

О популярности горбачевского афоризма свидетельствует и его широкое использование в юмористических целях. Такой эффект достигается, если выражение процесс пошел употребляется в одном контексте не только в горбачевском смысле (о начале реализации какого-либо плана, замысла), но я в своем прямом значении: «ПРОЦЕСС ПОШЕЛ». Сегодня в Москве пошел процесс, который с полным основанием претендует на звание если не «процесса века», то самого громкого процесса последних десятилетий истории России. На скамье подсудимых - 12 высших должностных лиц бывшего СССР, обвиняемых по делу ГКЧП (Смена. 1993. 14 апр.). Юмористический оттенок афоризм приобретает и в случае присоединения к нему других слов или изменения его компонентов: ПРОЦЕСС ПОШЕЛ. НО БЕЗ МЕНЯ (Лит. газета. 1994. 20 апр.), ПРОЦЕСС ОПЯТЬ НЕ ПОШЕЛ (Санкт-Нет. ведомости. 1994. 4 янв.). ПРОЦЕСС АПРОБАЦИИ ПОШЕЛ... (Лит.газета. 1994. 12 янв.), С ТРЕТЬЕИ ПОПЫТКИ «ПОЕЗД ПОШЕЛ» (Рос. газета. 1993. 14 окт.).


Заключение


В данной работе были приведены лишь некоторые тропы, фигуры, приемы, помогающие сделать речь более образной и эмоциональной. Однако они не исчерпывают всего многообразия выразительных средств родной речи. Прибегая к ним не следует забывать, что все эти «цветы красноречия», как называл их видный мастер русского судебного красноречия П.С. Пороховщиков, хороши только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя заучивать, их нужно только впитывать вместе с народной речью, развивая м совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.

Культура речи не только признак высокой культуры человека, но и обусловлена последней, поэтому важно систематически заниматься самообразованием. Необходимо помнить, что правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря повышает эффективность общения, усиливает действенность устного слова.


Список литературы


1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. М. 1999 г.

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М. 1997 г.

3. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М. 2001г.

4. Максимова В.И. Русский язык и культура речи. М. 2002 г.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.