Идеология политики как социального института. Связи индивида в обществе. Приспособления латинского алфавита к другим языкам

Создание Европейской письменности

В 1904–1906 годах были открыты так называемые синайские надписи, относящиеся к XIII–XIV векам до нашей эры (рис. 1.8). Знаки этих надписей во многом напоминали египетские иероглифы, но их система представляла законченный алфавит.

Создателями этого наиболее древнего алфавита являлись гиксосы – полукочевой прасемитический народ. Гиксосы завоевали Египет и господствовали там несколько столетий, пока не были изгнаны окрепшими египтянами. Гиксосы восприняли высокую египетскую культуру и на базе египетских иероглифов, достаточно уже для этого подготовленных, создали свою письменность, основой которой явился алфавит.

Рис. 1.8. Синайское письмо, XIII–XIV вв. до н.э.

Финикияне, ведшие широкую торговлю со многими странами, значительно улучшили древнесемитическую письменность, сделав ее исключительно фонетической.

Греки познакомились с семитической письменностью еще во втором тысячелетии до нашей эры и примерно в X веке до нашей эры создали свой алфавит на основе финикийского. Они ввели обозначения гласных звуков, отсутствовавшие в финикийском алфавите.

Происхождение греческого алфавита от древнесемитического подтверждают сохранившиеся названия многих букв. Например, греческой букве «альфа» (α) в семитическом алфавите соответствует буква «алеф»; букве «бета» (β) – «бет», «гамма» (γ ) – «гимель» и т. д.

Греческое письмо первое время было левым, как это имеет место в семитическом письме. Греческие колонии в Италии перенесли туда свою письменность, на основе которой были созданы различные варианты латинского алфавита.

Латинское письмо – буквенное письмо, которым пользовались древние римляне. Оно сохранилось у большинства народов Западной Европы, легло в основу письменностей многих языков мира. Латинское письмо восходит к греческому письму.

Собственно латинский алфавит (латиница) сложился в IV–V вв. до н. э., направление письма слева – направо со II в. до н.э.

После объединения Римом Италии в первом веке до нашей эры был введен единый латинский алфавит, сохранившийся без особых изменений до нашего времени. В новом алфавите были устранены дополнительные значки, имевшиеся в ранних латинских алфавитах, усложнявшие письмо и затруднявшие чтение. Латинский алфавит стал распространяться в Западной Европе и вскоре стал там основным алфавитом.

Глаголица. Как убедительно доказано последними исследованиями историков, письменность у восточных славян появилась не позднее середины IX в., то есть задолго до принятия христианства.

Рис. 1.9. Глаголическое письмо

Кириллица. Вслед за глаголицей на Руси стала распространяться новая азбука – кириллица. Древнейшим памятником славянского кирилловского письма является «надпись царя Самуила» (рис. 1.10), сделанная на надгробном камне. Cоздателями новой азбуки – кириллицы– являются греческие монахи Кирилл и Мефодий. Первоначально эта азбука была составлена для мораван – одного из западнославянских народов, но быстро получила почти повсеместное распространение в славянских странах и заменила собой менее удобную глаголицу.

Кирилл и Мефодий, братья из Солуни (Салоники), славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства. Кирилл (ок. 827–869 до принятия в 869 монашества – Константин Философ), и Мефодий (ок. 815–885) в 863 были приглашены из Византии князем Ростиславом в Великоморавскую державу для введения богослужения на славянском языке. Прививая новую славянскую азбуку, перевели с греческого на старославянский язык основные богослужебные книги.

Рис. 1.10. «Надпись царя Самуила», сделанная на надгробном камне

После смерти Мефодия ученики его, защищавшие славянскую Литургию, были изгнаны из Моравии и нашли себе приют в Болгарии. Здесь был создан новый славянский алфавит на основе греческого, для передачи фонетических особенностей славянского языка он был дополнен буквами, заимствованными из глаголицы. Этот алфавит, широко распространившийся у восточных и южных славян (рис. 1.11), получил впоследствии название «кириллицы» – в честь Кирилла (Константина).

Рис. 1.11. Новая азбука – кириллица

Русский алфавит. Как и любой алфавит, это последовательный ряд букв, передающих звуковой состав русской речи и создающих письменную и печатную форму русского языка). Русский алфавит восходит к кириллице, в современном виде существует с 1918 г.

Русский алфавит содержит 33 буквы, 20 из которых передают согласные звуки (б, п, в, ф, д, т, з, с, ж, ш, ч, ц, щ, г, к, х, м, н, л, р) ,а 10 – гласные звуки (а, э, о, ы, и, у ) или (в определенных позициях) сочетания j + гласный (я, е, ю, ё ); буква «й » передает «и неслоговое» или j ; «ъ» и «ь» не обозначают отдельных звуков.

Русский алфавит служит основой для алфавитов некоторых других языков.

Национальные письменности различных народов Европы появились, за немногими исключениями, в результате приспособления латинского алфавита к германским, романским, славянским и финно-угорским языкам? современный греческий алфавит является результатом развития древнегреческого алфавита, подвергшегося влиянию со стороны латинского алфавита.

В истории алфавита необходимо учесть то обстоятельство, что латинский язык и латинская письменность в древности были принесены римскими легионерами и императорскими чиновниками во все части громадной империи и в первую очередь в те области, которые не были эллинизованы. В некоторых странах (Галлия, Испания и Румыния) латинский язык вытеснил туземные языки и стал предком современных романских языков, наиболее важными из которых являются итальянский, испанский, португальский, французский и румынский - все эти языки приняли латинский алфавит.

На более позднем этапе церковники и миссионеры принесли латинский язык и латинскую письменность в еще более удаленные места. Католический Рим был тогда светочем западного мира, центром, из которого наука и религия распространялись во все части западной, центральной и северной Европы. Эмиссары папы, легаты или миссионеры, путешествовали по всей Европе, неся с собой знания своего времени. Аббатства представляли собой нечто вроде больших семинарий или колледжей, продолжавших осуществлять дело образования; в еще большей мере способствовала этому монастырская система. В те времена, когда, например, саксонские или норманские дворяне не могли написать своего имени, а пользовались вместо этого христианским знаком креста (которым и сейчас пользуются неграмотные) как символом своей честности и свидетельством согласия и одобрения, монастыри были единственными центрами распространения грамотности.

Воспитание было в некоторые периоды почти исключительно монастырским, в крайнем случае им руководили преподаватели, обученные в монастырях. Самыми ранними писцами на Британских островах, например, были либо монахи из Ирландии или с континента (большей частью итальянцы), либо люди, получившие образование под руководством иностранных монахов. Важными центрами образования были также соборные школы.

В результате всего этого язык римской церкви - латинский язык (использующий, естественно, латинский же алфавит) - оставался на протяжении многих столетий международным языком европейского культурного мира. В настоящее время латинский язык все еще широко используется в научных сочинениях, а также в теологических трактатах римской католической церкви, хотя он и потерял свое господствующее положение в результате естественного развития последних трех или четырех столетий. Благоприятные условия, в которых оказался латинский алфавит, привели к тому, что он был воспринят подавляющим большинством европейских народов и приспособлен к языкам самых различных лингвистических групп.

В более позднее время основной фактор, выраженный формулой «алфавит следует за религией», постепенно уступил свое место другим: «алфавит следует за флагом» и «алфавит следует за торговлей» 1 Формула «алфавит следует за религией» применима только к эпохе феодальной формации с характерным для нее господством догматических религиозных систем: при натуральном характере хозяйства и слабости этнических связей именно принадлежность к одному религиозному вероисповеданию являлась главным связующим фактором в области культуры, которая была к тому же целиком в руках церковников. К предшествующей эпохе рабовладения, когда религиозные верования не носили догматически обязательного характера, формула «алфавит следует за религией» не применима. В эпоху капитализма, с ростом национальной буржуазии отдельных стран, главной функцией письменности становится обслуживание торговых и других деловых интересов буржуазии, вследствие чего алфавиты приобретают национальный характер и «следуют за флагом» или за торговыми интересами данной национальной буржуазии. - Прим. ред. .

Приспособление какой-либо письменности к новому языку - дело нелегкое, особенно в том случае, если в новом языке имеются звуки, не свойственные языку, алфавит которого заимствуется, В связи с необходимостью передачи этих новых звуков возникали значительные трудности, разрешавшиеся самыми различными путями.

1) Новые звуки передавались такими знаками заимствованной письменности, для которых не было применения в новом языке; так, например, латинская буква c , оказавшаяся излишней, поскольку для передачи звука k во всех случаях использовалась буква k , была введена в некоторые славянские алфавиты (польский, чешский, хорватский и т.д.) для отражения звука ц , который в Германии и центральной Европе передается латинской буквой c , если она стоит перед e или i .

2) Иногда для передачи одного звука в новом языке использовалось сочетание двух или большего числа букв. Интересным примером этого рода могут служить способы передачи в различных языках звуков щ и ч . В русской кириллице имеется специальный знак для сочетания щ ; другой славянский язык - чешский - использует для отображения этого звука сочетание šč ; польский, также славянский язык, передает этот звук четырьмя согласными szcz ; немецкий же вынужден использовать для транслитерации этого сочетания семь согласных - schtsch . В английском также есть несколько сочетаний из двух знаков, каждое из которых передает один звук: ch, sh, th, ph .

3) Новый язык, стремясь избежать увеличения числа букв, предпочитает в некоторых случаях использовать буквы, имеющие два или большее число звуковых значений; так, например, в английском языке буква c используется для двух различных звуков (для звука k в cap, colour, cursive и для звука s в cell, cereal, cider ); кроме того, эта буква входит в сочетание ch и замещает k в сочетании ck (kk ).

4) Некоторые языки пользуются для передачи на письме звуков, которые невозможно выразить буквами заимствованного алфавита, знаками, взятыми из других письменностей. Так, например, англосаксонский, воспринявший латинский алфавит, присоединил к нему три новые буквы, одна из которых (для звука θ) была заимствована из рунической письменности 2 В исландском эта буква применяется и сейчас. - Прим. ред. .

5) В некоторых случаях новые знаки были изобретены; так, например, возникли добавочные буквы раннего греческого алфавита, появившиеся в процессе приспособления семитского алфавита к греческому языку.

6) В более позднее время самым обычным способом передачи звуков, которые не могли быть выражены буквами заимствованного алфавита, стало присоединение диакритических точек или иных значков, помещаемых над или под буквой, справа или слева от буквы или внутри нее; к этой группе относятся немецкие гласные ü (ue ), ä (ae ) и ö (oe ), седиль в ç во французском, n с тильдой (ñ) в испанском, акценты в итальянском (e o i) и большое число знаков в латинско-славянских письменностях (польской, чешской, хорватской и др.): s, c, e, r, z , и много других. Латинско-турецкий алфавит, введенный в Турции по закону, принятому в ноябре 1928 г. Великим национальным Собранием, и вошедший во всеобщее употребление по всей Турции в 1930 г., содержит 29 букв, из которых две гласные (o и u ) и три согласные (c, g и s ) снабжены диакритическими знаками, а в одном случае применен как бы обратный отличительный признак: новый звук передается отсутствием точки над буквой i . Целый аппарат диакритических знаков применяется в научных фонетических алфавитах, точно учитывающих все многочисленные различия между звуками.

7) В ряде случаев новые буквы изобретались для передачи долгих гласных (например, в некоторых африканских языках); иногда это осуществлялось путем постановки двоеточия после гласной буквы. Для этой цели использовались также буквы, перевернутые в горизонтальном или вертикальном направлении.

Б ольшая половина европейских языков для письма использует латинский алфавит. А ведь и язык, и письменность, это всœегда результат многовековой работы народа. Финикийцам, принадлежит первый в истории человечества алфавит, который стал прародителœем латинского алфавита. Именно финикийский алфавит дал традиционный порядок букв. На основе финикийского алфавита͵ развился греческий алфавит, именно в нем, впервые появляются гласные буквы, которые были заимствованы из семитских языков. Греческая цивилизация пала, под натиском римских завоевателœей, которые в качестве трофеев получили алфавит и письменность. Именно греческий алфавит и система письма, легли в основу латинского, языка Древнеримской империи. Тысячелœетиями алфавит трансформировался, к примеру, изначально в латинском алфавите было 23 буквы, только в эпоху классической латыни добавились еще новые буквы (J,U), и алфавит приобрел такой знакомый вид. На заре зарождения латинской письменности, писали, не разделяя слов пробелами, и не использовали еще знаков препинания.

В распространении латинской письменности, так же немаловажную роль сыграл тот факт, что многие народности избрали именно латинский алфавит, для записи своих родных языков, что бы, не изобретать новых букв, а использовать, уже всœем знакомые. В своем развитии латинская письменность прошла многие этапы, шрифт трансформировался, как менялись архитектурные стили. В различные исторические периоды возникают минускульный римский курсив и римское капитальное письмо, унциальное письмо и полуунциальное письмо, меровингский и вестготский шрифты, старо-италийское письмо и готика, ротунда и швабское письмо.

Свидетельств того, как говорили и писали по-латыни до нашей эры, в-общем-то немного, чтобы представить на слух, как один древний обитатель «итальянского сапога» кое-что сказал другому. Отсутствием юмора и неприятием крепкого слова древние римляне не страдали. Правд, слово любили хоть и крепкое, но изящное.

Разговорная форма латинского языка (sermo cotidiānus) и простонародная форма (sermo vulgāris) оказали большое влияние на формирование романской группы языков, окончательно обособившихся в IX в. Латинский язык относится к индоевропейской семье языков. Изучая латинский язык, следует помнить, что он является ключом к ряду европейских языков и к европейской культуре в целом.

Сопоставление некоторых лексем демонстрирует родство индоевропейских языков самым наглядным образом. Все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты.

Латынь в немецком языке. Попытки римлян подчинить себе германские племена, неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln, от лат. colonia - посœелœение), Кобленц (нем. Koblenz, от лат. confluentes - букв. стекающиеся, Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Регенсбург (нем. Regensburg, от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др

Латынь в английском языке. В Британии наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester , -caster или -castle от лат. castra - военный лагерь и castellum - укрепление, foss- от лат. fossa - ров, col(n) от лат. colonia - посœелœение: Манчестер (англ. Manchester), Ланкастер (англ. Lancaster), Ньюкасл (англ. Newcastle), Фосбрук (англ. Fossbrook), Линкольн (англ. Lincoln), Колчестер (англ. Colchester).

Латынь в испанском языке. «Вульгарная латынь» вытеснила язык первоначального населœения Испании, известного под именем иберов, потомками которых являются современные баски. Язык иберов не остался без влияния на речь латинских колонистов, и некоторые своеобразные черты испанской фонетики справедливо считаются результатом этого влияния. Латинские элементы проникали в испанском языке с самого начала его сформирования как самостоятельного романского языка, сначала благодаря положению латинского языка как государственного, церковного и языка образованности, затем в период XV-XVI вв., в эпоху возрождения классической древности.

Латинский в русском языке. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Пришлось и латинскому слову, как любому другому иноязычному, входя на территорию русского языка, поклониться четырем его стражам: Фонетике, Графике, Грамматике, Лексике. Одни слова оказались весьма послушными, и теперь мало кто догадывается об их латинском происхождении (комната͵ луна, мята͵ халтура, мотор, центр, вена, автор и многие другие обрусевшие латинизмы). Другие слова кое-какие свои латинские приметы сохранили (аквариум, консилиум, форум, кворум, корпус, радиус, градус, статус, тонус, конституция, нация, интеллигенция, доцент, инцидент, документ, арматура, диктатура, цензура ). Но есть и слова-упрямцы, которые, живя в русской речи, щеголяют то латинским, то русским нарядом, пишутся то на латинице, то на кириллице. Делать это им легко, так как ни свое произношение, ни свое значение (в основном) они не изменили. Сколько таких гордецов-латинизмов в русском языке? Никто не скажет, потому что никому в голову не пришло их считать. Но смело можно сказать: на общем громадном русском лексическом фоне число их ничтожно. Потому, наверное, к ним и не придираются: ясно и так, что иностранец, хоть на латинице, хоть на кириллице. Стоит еще сказать, что многие из этих независимых упрямцев - достопочтенные старцы. Так что снимем перед ними шляпу в знак уважения к их летам и гордому нраву.

Заключение. Сегодня значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования. Латинский язык, как уже было сказано, необходим при изучении современных романских языков, поскольку история этих языков, многие фонетические и грамматические явления, особенности лек¬сики бывают Поняты только на основе знания латинского. Ска¬занное, хотя и в меньшей степени, относится и к тем, кто изучает германские языки (английский, немецкий), на грамматическую и, особенно, лексическую систему которых латинский язык также ока¬зал большое влияние. Несомненную помощь окажет латинский язык и филологу-русисту, ибо только он позволяет объяснить разницу в значении и орфографии таких слов, как, к примеру, «компания» и «кампания»; орфографию слов с так называемыми «непроверяемы¬ми» гласными, типа «пессимист», «оптимист»; наличие одного кор¬ня, но в трех вариантах в словах «факт», «дефект», «дефицит» и т.д. Латинский язык безусловно необходим историку, притом не толь¬ко специалисту по античной истории, что само собой разумеется, но и изучающему эпоху средневековья, всœе документы которой напи¬саны на латинском языке. Не может обойтись без изучения латинского языка и юрист, так как римское право легло в основу современного западноевропейско¬го права и, через посредство византийского, оказало влияние на древнейшие источники русского права (договоры русских с греками, Русская правда). Не подлежит сомнению крайне важность изучения латинского языка в медицинских и ветеринарных институтах, на биологических и естественных факультетах университетов. Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных конгрессах. Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в Риме Международная Академия содействия латинской образованности (Academia Latinitati inter omn.es gentes foyendae), в число членов которой входят и два представителя нашей страны. Латинский язык, наряду с древнегреческим, и в настоящее время служит источником для обра¬зования международной общественно-политической и научной тер¬минологии. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, изучение латинского языка крайне важно каждому человеку, желающему иметь подлинное образование, стремящемуся к плодотворному общению и саморазвитию.

Идеальный фонографический алфавит должен состоять из стольких букв, сколько фонем имеется в данном языке.
Но так как письменность складывалась исторически и многое в письме отражало изжитые традиции, то идеальных алфавитов нет, а есть более или менее рациональные. Среди существующих алфавитов два являются наиболее распространенными и графически удобными: это латинский и русский.
Культура молодых романо-германских варваров зародилась на развалинах Римской империи, к ним пришла латынь как язык церкви, науки и литературы и латинский алфавит, который хорошо отвечал фонетическому строю латинского языка, но совершенно не соответствовал фонетике романских и германских языков. 24 латинские буквы никак не могли графически отобразить 36-40 фонем новых европейских языков. Так, в области согласных для большинства европейских языков нужны были знаки для шипящих фрикативных и аффрикат, которых не было в латинском языке. Пять латинских гласных (а , е, о, и, i и более позднее у ) никак не отвечали системе вокализма французского, английского, датского и других европейских языков.

Попытки изобретения новых букв (например, предложенные франкским королем Хильпериком I знаки для межзубных согласных) не получили успеха. Традиция оказывалась сильнее потребности. Незначительные алфавитные новшества (как, например, французское «сэ седиль» ҫ, немецкое «эсцет» β или датское ø ) не спасали положения. Радикальнее и правильнее всего поступили чехи, не прибегая к многобуквенным комбинациям типа польских sz = [ш], cz = [ч], szcz = [щ], а использовав надстрочную диакритику, когда у них получились закономерные ряды свистящих s, с, z и шипящих Š,Č, Ž

Таким образом, для пополнения алфавита можно:

  1. либо снабдить буквы добавочными значками: нижними, типа седиля, например румынские ţ, Ş, либо перекрестными, например датское ø, польское t , либо верхними, например чешские Š,Č, Ž .
  2. либо использовать лигатуры, например немецкое β («эсцет»);
  3. либо употреблять для передачи одного звука комбинации нескольких букв, например немецкие ch = [х], sch = [ш].

В качестве иллюстрации затруднений и приемов восполнения недостатка латинского алфавита для пользующихся им народов может служить следующая таблица, где показано, как одна и та же фонема передается разными буквами.


Кроме того, благодаря той же латинской традиции одна и та же буква в пользующихся латинским алфавитом языках употребляется для обозначения разных фонем, например:

В русском алфавите этих недостатков нет. Ему «повезло» в истории: изобретатели славянских алфавитов не просто применили греческий алфавит для славянских языков, а радикально его переработали, и не только по начертанию букв, но и применительно к фонемному составу славянских языков; несвойственные славянским языкам придыхательные согласные были исключены, зато были созданы для аффрикат согласные буквы ц , s , ч и для гласных ь , ъ , а , ж , ђ , ы . Приспособление этого алфавита к русскому языку шло постепенно и получило свое юридическое оформление в двух законодательных актах: в личной корректуре Петра Первого (1710) и в декрете Советской власти (1917). Соотношение букв хорошего алфавита и состава фонем языка как раз и можно показать на примере русского алфавита.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М., 1996.

Большинство европейских языков пользуются различными вариантами латинской графики. Естественным образом вместе с латинским языком приняли ее романские народы, с принятием христианства – германские народы. Церковный раскол на так называемую Западную и Восточную церкви приостановил частично экспансию латинского алфавита – многие православные народы были одарены специально разработанным для них византийскими миссионерами алфавитом – так называемой кириллицей. В настоящее время вариантами кириллицы пользуются многие южнославянские и все восточнославянские народы. Православные греки остались при своем исконном алфавите.

Далее латиница и кириллица продолжили свое распространение среди народов, не имевших ранее своей письменности, а также среди мусульманских народов, говоривших на тюркских языках. Ранее они пользовались арабским письмом, которое плохо подходило для передачи тюркской фонетики, но сохранялось вследствие религиозной традиции.

Любопытно, что в Советском Союзе до 1939 года, когда тюркские языки перевели на кириллицу, они (узбекский, туркменский и др.) пользовались латинской графикой, как и в Турции того времени (с 1928 года), и коммунистических империалистов и русификаторов это нисколько не смущало. Однако когда несколько лет назад правительство Татарстана сделало робкую попытку перевести татарский язык на латинскую графику, это вызвало форменную истерику в Государственной думе, расценившей это как проявление сепаратизма. Русскому языку тоже не помешало бы обзавестись параллельной латинской графикой как, например, в сербскохорватском.

Все европейские алфавиты на основе латинской графики можно условно разделить на две группы: «старые» алфавиты, складывавшиеся веками и бесконтрольно, и «молодые», сложившиеся за короткое время, зачастую не без участия профессиональных языковедов‑просветителей. К первой группе относятся языки «старых» в культурном отношении народов, давно имеющих свои государственные образования (необязательно общенациональные). Это французский, английский, немецкий, итальянский, испанский, польский и некоторые другие. Их орфография менялась постепенно, самым прихотливым образом, отчасти (но только отчасти) следуя изменениям в звуковом строе языка.

«Молодые» алфавиты сложились в эпоху национального самоосознания народов, не имевших прежде государственности (финны, литовцы и др.) или на долгое время ее утративших (как, например, сербы или чехи). Этот процесс протекал в основном в течение XIX века. «Молодые» алфавиты в отличие от большинства «старых» отличаются большей регулярностью в передаче звуков соответствующего языка и тем самым легче для освоения.


Далее мы рассмотрим отдельные буквы алфавитов на основе латинского, условно разделив их на три группы: «хорошие» – те, которые в большинстве алфавитов читаются как в латинском, «плохие» – имеющие много вариантов произношения, и «дополнительные» – буквы, снабженные дополнительными значками, которых изначально не было в латинском алфавите.

«Хорошие» буквы

«Хорошими» будем называть те буквы латинского алфавита, которые в большинстве европейских языков всегда читаются, причем одинаково, и так, как в латыни. Разумеется, об английском языке мы вообще упоминать не будем, так как в письменности этого языка «хороших» букв, то есть читающихся всегда одинаково, очень мало: b, d, f, j, n, v, z, а среди обозначающих гласные звуки их нет вовсе. Вот и весь список для английского.

Ниже приводятся буквы, которые с натяжкой можно считать «хорошими» в ареале европейских языков. Во французском, однако, большинство согласных на конце слова не читаются. Имея в виду этот факт, упоминать о нем каждый раз не будем.

Aa Звук [а] в европейских языках образует большое многообразие, для русского уха плохо различимое.

Bb Проблемы возникают в испанском– произносится близко к русскому [в] между гласными.

Dd Надежная буква, хотя соответствующий звук не всегда такой звонкий, как в русском.

Ee Близок к русскому [э]. Во французском без диакритических знаков обычно не читается.

Ff Проявляет похвальное постоянство, во всех языках читается, и читается одинаково, как заповедано латинской традицией.

Ii В турецком обозначает звук, близкий к русскому [ы].

Kk Постоянен. В романских языках встречается обычно в заимствованных словах – традиция, идущая от латыни.

Ll В подавляющем большинстве европейских языков произносится как среднее по мягкости между русскими [л] и [ль].

Mm Похвальное постоянство.

Nn То же можно сказать и о звуке, обозначаемом этой буквой.

Oo Произношение во многих языках довольно сильно отличается от русского [о], что, впрочем, для русского уха трудноуловимо.

Pp Различия в произношении для русского уха неуловимы.

Rr Произношение также довольно разнообразно в различных языках, но для русского человека звучит как русское [р].

Uu Всегда [у], кроме французского, где обозначает другой звук.

Vv Всегда [в], кроме немецкого, в котором отображает звук [ф] в незаимствованных, то есть исконно немецких словах.

«Плохие» буквы

«Плохими», ненадежными буквами мы будем условно называть те латинские буквы (без диакритических, дополнительных знаков), которые в разных языках читаются по‑разному, а вдобавок и в пределах одного языка могут иметь разное чтение, а то и не читаются вовсе. Таких букв немало. Они осложняют овладение письменностью языка, в частности, создавая путаницу тем, что в разных языках читаются по‑разному. Однако некоторые не вполне отчетливые закономерности в их чтении все же можно уловить. Часть этих закономерностей продолжает традицию латинской орфографии. Вот этими‑то не вполне отчетливыми закономерностями, облегчающими знакомство с незнакомыми системами письменности, мы сейчас и займемся.

Буквы k, x, y, z были введены в латинский алфавит для передачи греческих слов, то есть изначально были как бы необязательными. Отзвуки этого мы наблюдаем (хотя, конечно, и не в полной мере и в трансформированном виде) во многих европейских языках, особенно в романских, где буква k излишняя и используется только в заимствованных словах.

Это вообще недоразумение, без которого многие алфавиты прекрасно обходятся.

Yy Для нее каждый язык подыскивает что‑нибудь свое, разброс здесь довольно велик, хотя большинство этих звуков более или менее близки к [и]. Эта буква часто используется для транскрипции иноязычных звуков, похожих на [и], например русского ы .

Zz Часто обозначает звук [з], хотя и не во всех языках.

Cc Как вы помните, в латинском языке эта буква читается как [ц] перед гласными i, e, y, (а также ae и ое ) и как [к] перед остальными, в том числе перед всеми согласными. Буква с может читаться по‑разному в разных языках, но закономерность, заданная латынью, сохраняется, по крайней мере, в романо‑германских языках: перед e, y, i, как [ц] (немецкий), [с] (французский и английский), [ч] (итальянский) или глухой щелевой звук (испанский). В остальных положениях только как [к]. В западнославянских языках с – хорошая буква, потому что всегда читается как [ц]. Буква с охотно используется почти во всех европейских языках в буквосочетаниях для звуков, отсутствовавших в латыни. Впрочем, начало этому положили именно латиняне, введя буквосочетание ch специально для обозначения греческого [х].

Gg В латинском языке имелся один вариант прочтения – [г]. Однако в языках, развившихся на его основе, эта буква проиобрела два варианта чтения, причем по тому же правилу, что мы имели в случае с буквой с . А именно, перед теми же буквами e, y, i читается необычно: [ж] (французский и португальский), [х] (испанский), [дьжь] (итальянский и английский), [й] (шведский) во всех остальных случаях – честное [г].

Jj В классическом латинском алфавите эта буква вовсе отсутствовала. Ее чтение в разных европейских языках подчиняется любопытному правилу. Если буква g имеет в данном языке два варианта произношения, то j всегда произносится как «неправильный» вариант g : в испанском всегда [х], в английском всегда [дьжь], во французском и португальском всегда [ж]. Если же g имеет в языке только один вариант чтения [г] (многие германские и славянские языки), то буква j произносится как русское [й] либо перед гласной обозначает его йотированность (см. с. 64[Йотирование разбирается в главе "Русский язык"]). Вот одна из определенных закономерностей.

Hh У этой буквы в романских языках несчастливая судьба – она попросту никогда не читается, а используется как служебная для изменения чтения основной буквы. Например, в португальском h обозначает мягкость произношения буквы n: nh – [нь], а в итальянском позволяет читать с перед i и e как [к]: сhe [кэ]. А вот в германских и некоторых славянских, пользующихся латинской графикой, обозначает тот же звук, что и в латыни, – придыхательное [х] (близкое к украинскому или южнорусскому [г]), которое изучающие немецкий или английский языки бессовестно произносят как обычное русское [х]: [хэв], [хабэн], – один из трудноустранимых элементов русского акцента.