Источники заимствований в английском языке. Английская лексика — с самого начала

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Министерство высшего и профессионального образования РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра Иностранных Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

2) определить их роль и место в словарном составе английского языка

3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарного состава английского языка.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.

Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (AvoidLatinderivatives; use brief, terseAnglo-Saxonmonosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейныеотношения: father, mother, brother, son , daughter

2.частитела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесныетела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.частитела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.временагода: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.


II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

Трегубова Елена

материал подготовлен к научно-практической конференции школьников "Первые шаги в науке"

Скачать:

Предварительный просмотр:

XVI городская научно-исследовательская конференция школьников «Первые шаги в науку»

Заимствования в английском языке

8 В класса МОБУ СОШ №13 г. Сочи.

Руководитель: Беляева Ирина Александровна,

Учитель английского языка

МОБУ СОШ №13

Сочи, 2016

Введение

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Так именно обстояло дело с английским языком. В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь.

Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. Он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Английский язык ещё в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin "кожа", ill "больной" и даже she "она". Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка ; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков. Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов : как, например, артикли , предлоги, союзы, числительные, вспомогательные глаголы , так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

При изучении английского языка, возникает необходимость в понимании происхождения слов, для наилучшего произношения и восприятия слов, пришедших в английский язык из вне. В процессе работы над данной темой, я постаралась создать подборку для школьников, в виде словаря заимствований. В этом состоит актуальность данной темы.

Цель исследования: исследовать и проанализировать заимствования английского языка.

Задачи исследования:

1)Исследовать заимствования и их классификации.

2)Проанализировать классификации заимствований в английском языке.

3)Систематизировать классификации.

4)Составить мини-словарь для использования на уроках иностранного языка.

Объект исследования: заимствования в английском языке.

Предмет исследования: анализ классификаций заимствований в английском языке.

Работа состоит из введения, двух разделов, выводов к разделам, заключения, списка использованных источников.

1.Теоритические основы понятия заимствование английском языке

1.1 Заимствования в английском языке

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них
– исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения.
Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural`
(`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`,
`поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого `kardiakos`, `kardia`
(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.
E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary –
`глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`, dynastic – `династический` и т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные
(деривационные) возможности.

Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа[v].

Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin – `кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие.

В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия).

C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений.

Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.

Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia.

1.2.Основные способы заимствований в английском языке

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.
Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер

Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

audio лат. слушать - audience, audible

demos греч. народ – demography, democracy

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:

masterpiece – фр. шедевр
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное
“самоубийство” - калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace
`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest.

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle –
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие.

Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности –
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ.
`мера земли`).

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в
США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).

Может быть также применён приём, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования –замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

2.Классификация заимствований в английском языке

2.1 классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

I. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

Кельтские, латинские, скандинавские, французские, а также заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной.

II. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: collective farm.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова:bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка.

Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism.

III. По степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:

Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемым говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street.

Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: Analysis, pl analyses, restaurant, canal. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения.

Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst. К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений.

Некоторые заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoz member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.

Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы:

русский английский немецкий

мать mother Mutter

нос nose Nase

гусь goose Hans

Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках.

Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования:

русский английский

лененизм Leninism

большевик bolshevik

комсомол Komsomol

колхоз kolkhoz

Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык. Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научного обихода, также широко использовали латинские слова.

Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

Legal лат. Legalis -законный

Manual лат. Manualis -ручной

Neutral лат. Neutralis -нейтральный

Solar лат. Solaris - солнечный

Major лат major, сравн. ст. от magnus - большой

Minor лат minor, сравн. ст. от minus - маленький

Absent от лат. глагола abesse - отсутствовать

To decorate от лат. глагола decorare - украшать

To indicate от лат. глагола indicare - указывать

Заимствования из французского языка. Деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращались. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как , , например:

Machine - машина

Magazine - журнал

Police - полиция

Окончание -et произносится как , т.е. близко к французскому , например:

Ballet - балет

Bouquet - букет

Окончание -que произносится как [k], например:

Grotesque - гротеск

Picturesque - живописный

Заимствования из итальянского языка. В XIV веке в Италии существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учителя, создавшие высокую культуру.

В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в

Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.

Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в северо - итальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название bancо, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название bancо. В английский язык слово bank проникло в XVI веке.

В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony - балкон, fresco – фреска.

Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

А) название музыкальных инструментов, например: piano - рояль, violoin – скрипка;

В)названия музыкальных произведений, как например: opera - опера, sonata - соната, aria - ария.

Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы casino - казино, umbrella - зонт, volcano - вулкан, to manage - руководить, управлять, to isolate -изолировать.

Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как macaroni - макароны, medico - врач.

Заимствования из испанского языка.

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

Banana исп. Banana - банан

Cocao исп cocao - кокао

Chocolate исп chocolate - шоколад

Cigar исп cigarro - сигара

Potato исп patata - картофель

Tobacco исп tabaco - табак

Tomato исп tomate - помидор

Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный.

Заимствования из русского языка.

В дошедших до нас воспоминаниях встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства.

16 ВЕК

Boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

Copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

Muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

Rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

Tsar – единственный государь, а также титул монарха

Verst – мера длины, равная 1,06 км

17 ВЕК

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

Telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

Tsaritsa – жена царя

18 ВЕК

balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

19 ВЕК

Borshch – суп со свеклой и другими овощами

Kasha – кушанье из сваренной крупы

Shchee – суп из капусты

Vodka – крепкий алкогольный напиток

20 ВЕК

Bolshevik – член большевистской партии

Commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

Perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы

Sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие(из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

Sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

Немецкие заимствования. В английском языке существует много слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, zink, nickel "никель".

Есть и арабские заимствования в английском языке.

Слова арабского происхождения arsenal, calibre, cotton, zero и др. получили широкую известность в английском языке.

Из персидского языка заимствованы слова: magic, chess, lemon, lilac, bazar, caravan,divan, orange, check, checkmate (перс. shahmat "король мертв").

Многие слова персидского происхождения проникли в европейские языки и выражают широко распространенные понятия (ср. в русском языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).

Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh “вздор”, turkey “индюк”, caftan, kiosk, effendi, ottoman “основатель Турецкой империи”, aga “турецкий военачальник”.

2.2 анализ основных классификаций заимствованных слов

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах.

E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos - `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe, scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible, vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,
-ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение.
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия
`река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.

4) Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов
(главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов – романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты
(disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

*В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

*В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Социальный опрос для школьников «Происхождение слова»

Мы провели опрос среди учащихся средних и старших классов в МОБУ СОШ №13, опрошено около 50 человек, который покажет нам знают ли учащиеся происхождение английских слов.

Мы задали следующие вопросы:

1) Какие заимствованные слова в английском языке вы знаете?

2) Как вы думаете какая часть слов в английском языке пришла из вне?

3) Как вы считаете из какого языка пришли в английский слова:

Banana, Caramel,Flotilla,Cigarette,Cotton,Alligator,Potato,Chocolate

из французского или испанского?

И получили следующие результаты:

  1. 80% опрошенных не знают никаких заимствованных слов, 15% знают некоторые слова, но не знают их происхождения, 5% знают заимствования и знают из какого языка они пришли в английский
  2. 90 % опрошенных не знают процент заимствований в английском,5% догадались не точно, 5% знают практически точное процентное соотношение заимствований и исконно английских слов.

3) 85% не догадались из какого языка пришли в английский слова Banana,Caramel,Flotilla,Cigarette,Cotton,Alligator,Potato,Chocolate;

10% не уверены из французского или испанского;

5 % догадались о происхождении слов

Мы провели анализ данного опроса и он показал, что анализ показал большинство учеников не знают происхождения слов в английском языке и не задумывались до опроса об этом, поэтому существует проблема в произношении и понимании английских слов.

Приложение 1

Словарь наиболее употребительных заимствованных слов:

Происхождение слова и его звучание в оригинале

Слово в английском

Перевод на русский язык

  1. Латинский:

Postis

Buxus

Calcem

Paryrus

Pulvinus

Cappa

Soccus

Circulus

Pondo

Camelus

Turtur

Palma

Pirum

Rosa

Lilium

Planta

Angelus

Episcopus

Cyriaca

Papa

Auditorium

Centum

Demos

Video,visus

Post

Chalk

Paper

Pillow

Sock

Circle

Pound

Camel

Turtle

Palm

Pear

Rose

Lily

plant

angel

bishop

church

pope

audio

cent,cenrury

democracy

visible,vision

Почта

Коробка

Мел

Бумага

Подушка

Шапка

Носок

Круг

Фунт

Верблюд

Черепаха

Пальма

Груша

Роза

Лилия

Растение

Ангел

Священник

Церковь

Папа

Звук

Цент,век

Демократия

Видимый,видение

2)Французский:

Beate

Accioun

La face

L’heure

Les encre

La jolie

La monnaie

La riviere

La table

La place

Changer

A minute

La montage

La fleur

Le fruit

Beauty

Action

Duke

Face

Hour

Money

River

Table

Place

Change

Minute

Mountain

Flower

fruit

Красота

Действие

Герцог

Лицо

Веселый

Час

Чернила

Присоединяться

Деньги

Река

Стол

Место

Изменение

Минута

Гора

Цветок

фрукт

3)Итальянский:

Cavoli rape

Baroccio

Bandit

Model

Lottery

Escort

Risk

Umbrella

Balcony

Corridor

Opera

Piano

Aria

Fantasia

Tempo

Cohl-rabi

Barocco

Bandit

Model

Lottery

Escort

Risk

Umbrella

Balcony

Corridor

Opera

Piano

Aria

Fantasia

Tempo

Кольраби

Барокко

Преступник

Модель

Лотерея

Сопровождение

Риск

Зонт

Балкон

Коридор

Опера

Пианино

Ария

Фантазия

Темп

4) Испанский:

Lemon

Guitar

Toreador

Matador

Parade

Bolero

Marinade

Caramel

Flotilla

Cigar

Cotton

Alligator

Banana

Cafeteria

Patata

Chocolate

tomate

Lemon

Guitar

Toreador

Matador

Parade

Bolero

Marinade

Caramel

Flotilla

Cigarette

Cotton

Alligator

Banana

Café

Potato

Chocolate

tomato

Лимон

Гитара

Тореадор

Матадор

Парад

Болеро

Маринад

Карамель

Флотилия

Сигарета

Хлопок

Аллигатор

Банан

Кафе

Картофель

Шоколад

Помидор

5) Русские:

Боярин

Казак

Воевода

Царь

Староста

Мужик

Алтын

Квас

Шуба

Водка

Бабушка

Пирожки

Телега

Boyar

Cossak

Voivoda

Tsar

Starosta

Muzik

Altyn

Kvass

Shub

vodka

babushka

pirozhki

telega

Боярин

Казак

Воевода

Царь

Староста

Мужик

Алтын

Квас

Шуба

Водка

Бабушка

Пирожки

Телега

6) Персидские:

Divan

Bazaar

Caravan

Dinar

padichah

Divan

Bazaar

Caravan

Dinar

padichah

Диван

Рынок

Караван

Динар

падишах

7) Индийские:

Maharadja

Bungalow

Jungle

Cashemere

pyjamas

Maharadja

Bungalow

Jungle

Cashemere

pyjamas

Махараджа

Бунгало

Джунгли

Кашемир

Пижама

Вывод:

Итак, из - за исторического развития, в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Заимствования отразились на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского языка обогатилась целым рядом словообразовательных аффиксов, суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-read перечитать, re-tell пересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями.

Заимствование иноязычных словообразовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess(actress и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффикс -ster (сохраняется в слове spinster).

Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары существительных и соответствующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. mouth рот и прил. oral устный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д. Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными cловами в английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Например, motion, в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса -tion, который выделяется, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration (празднование). Но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка далее стали появляться длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani"zation организация, mobili"zation мобилизация, demon"stration демонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения. В этом отношении слова с главным и второстепенным ударением в современном английском языке, принципиально отличаются от слов с двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там, в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова разбиваются на такты, создается ритмический рисунок. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были усвоены английским языком.

Список использованной литературы

1. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А.М., изд- ство”Высшая школа”,1979. – 269 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.

3. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.

4. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

5. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение.

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно лексика является динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке .

Работа построена в соответствии с целями, которые я перед собой ставлю:

рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык. определить их роль и место в словарном составе английского языка. рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа.

В задачи данной работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов. Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования. Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путём заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими). А факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли , предлоги, союзы, вспомогательные глаголы , а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т. д.)

Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения , прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствований и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Учёных интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбуждённой соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в своё время и не нашла отклика.

обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, говорил он – значит, брать для того, чтобы может, быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явление и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясню сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднее – латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла, специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Я заметила, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как XI веке норманнские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо – саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманнский диалект старофранцузского языка. Далее укажу, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание –s. В нём не только заменяются все звуки английскими, и читается последнее I, но и отпадает, как это часто наблюдается во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении ещё больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает ещё некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Классификация заимствований.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

Кельтские заимствования. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие ещё до прихода англов и саксов на Британские острова (так называется 1-ый слой латинских заимствований). Латинские заимствовании VI – VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называется 2-ой слой латинских заимствований). Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII – IX в. в.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). Старые французские заимствования (XII – XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием. Латинские заимствования XV – XVI в. в., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так называется 3-ий слой латинских заимствований). Новые французские заимствования после XVI в.. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation - loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т. е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale- face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов : palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др. - англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др. - сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др. – англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. - англ. кусок хлеба), dream (в др. - англ. радость), holm (в др. - англ. океан, море), plough (в др. – англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra - и т. д.. Во всех языках хорошо употребительны греческие суффиксы: -ist, - ism, - isk.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим форма м. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского - rouble, verst; из испанского - duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е., названия животных, растений.

Источники заимствования.

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного.

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относятся к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов ещё на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племён того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо – саксам неизвестные.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сastrum - укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др. - англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster , Dorchester, Manchester , Winchester .

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно - экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they - они, со всеми своими формами, и same - тот самый; союзы: till – пока не и though - хотя; наречие fro - назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят

французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует

учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к

английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной

знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык

письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в

отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ

жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые

исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action

–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из

старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл.

agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ.

beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр.

carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века,

но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это

время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в

обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык

распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,

смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в.

французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и

постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому

языку отведена роль официального в сфере международного документоведения

(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние

заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из

центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского

языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских,

специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными

нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась

на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным

особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных

слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и

характеризуются специфичной словообразовательной структурой.

Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и

общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai),

hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie),

letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить

(payer), river – река (la riviе re),

table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer),

minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le

sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

В связи с тем, что из французского языка в английский было

заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых

имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в

большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в

заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для

образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс –able , извлеченный из таких заимствований, как acceptable

– приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference,

excellence, evidence, violence;

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи

конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же

основы из французского языка было много параллельных заимствований. В

системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи:

honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского

происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке,

представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский

язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось

по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление,

оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять,

оскорблять (са. abusen - злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять,

обманывать: из старофр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием

из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского

заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от

друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to)

labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т .п ., а с

другой стороны , abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и

Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного

английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать ), и

таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять ), на основе их

различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи

имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно

одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с

точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти

заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных

однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и

орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный

состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят

преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно

следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует

французские слова в результате живого общения американской армии с

французским народом.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в

последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во

многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они

насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на

одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою

самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и

других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-

то степени компенсировало недостаточно развитую систему

словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков

значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены

исторически:

. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal,

liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем

значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command,

obey, serve, noble, glory, danger)

. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady

нормано-французского происхождения.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед, remainder – остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднее - лат. - clericus, из греч. - klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk .

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet . Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать , термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez - держите, употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют ещё и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д..

Французские заимствования в произведениях английской писательницы А. Кристи.

При выявлении французских заимствований в произведении А. Кристи “Why didn`t they ask Evans?” («Ответ знает Эванс») мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

1) Hаличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincк tte, camaraderier, dejeuner, monsenieur, menage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinee, potage, porte- cocher, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoire

2) Наличие слов, имеющих суффиксы: -ment - able -tion - sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement

3) Наличие в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями: -ai- -ion - lie affaire, aides-de-camp, billet-doux

4) Наличие слов с буквосочетанием -ch - chaussure, chausse, chambre

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях А. Кристи мы обнаружили нeкоторые из них и классифицировали их. Так, к области обществено-политической жизни employ e, partie, monde, camaraderier, gar con, aides-de-camp, abb e (рабочий, партия, общество, духовенство, официант, адъютант , аббат) . Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству: m enage, tableau, appartement, salon, chambre (домашнее хозяйство, картина, квартира, гостиная, спальня) .

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования: d ecolt ee, costume de cour, coquette, chaussure (декольтированный костюм, кокетка, обувь)

К теме « Еда» относятся следующие заимствования: gourmand, potage, soir ee, d ejeuner, pate-de fois gras, tartine, mousseline (гурман, суп-пюре, званный ужин, званный обед, стразбурзский пирог, тартинка, рюмка) К сфере человеческих отношений относятся заимствования: t ete-а-tete, billet-doux, tendre, prot eg ee, poulet, m esalliance, rendez-vous, disappointment (разговор наедине, любовное письмо, нежные чувства, протэже, любовное письмо, неравный брак, свидание, разочарование).

Исследование языкового материала в произведениях А Кристи позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития. Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы. Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются:

    существительными (81% отобранной лексики), прилагательные (около 13%), наречия составляют около 3,5% глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях А. Кристи, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные Прилагательные Наречия Глаголы

chaussure tete-а-tete aides-de-camp

potage pas emigrer

garcon engouement

protegee eclaricissement

tartine bonne conretemps

monsieur dejeuner

pate-de fois gras

partie ennui encore

place disappointment

enfant rendez-vous coquette pave

corbleau spirituel

blase passe apropos au revoir

parbleau infame amuser

На этом основании мы можем сделать выводы: - из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего - глаголы; - наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи; - в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Проблемы ассимиляции заимствованных слов.

Ассимиляцией заимствованных слов называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло оно устным путём или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как оностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования. Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же, как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed. Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings . В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли числа: исконную и английскую -

formulas - formulae, indexes - indices, geniuses - genii . Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные с суффиксами -ness, - ship, - dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.. Английские префиксы: un-, fore-, over, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.. Слова, составленные из элементов,

заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids ). Например: beautiful (фр. корень+англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс ). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Как видно из приведённых примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразными, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.. Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие - то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков.

Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный

этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно

сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные

языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на

развитие многих других европейских языков.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии,

присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий

процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык

международного происхождения или как один из романских. Местный элемент

содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась

нетронутой.

Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования

из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических,

политических, культурных связей, которые существовали у английского народа

с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов

закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на

протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество

слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его

вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий

“гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать

нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители

которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать

его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык

должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки

изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства,

менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно,

застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число

желающих изучать французский язык в последнее время значительно

сократилось.

Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего

“лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами,

присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он

претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав

наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на

почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким

примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в

английском языке.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим

изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не

воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли

заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь

законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые

значения, не свойственные их изначальным вариантам.

Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг

возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава,

всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с

тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная

лексическая единица языка.

Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в

среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX

веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных

заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований

в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских

слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.

В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике.

Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное

соотношение в произведениях английской писательницы Агаты Кристи.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Французских заимствований – 25%

Латинских заимствований - 20%

Русских заимствований-10%

Заимствований из других языков-15%

И всё же наличие в современном английском языке значительного

количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они

сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм

английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои

собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию

словообразования.

Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами,

заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от

большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав,

несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил

иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе

дальнейшего развития всё случайное.

Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое:

установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее

продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка.

Библиография:

1. Аракин английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.)

2. Аракин по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-

3. Арнольд научных исследований в лингвистике(Учебное пособие.-

М.(1991.-140 с.)

4. , Соловьева зарубежной

литературы (Учебник для филолог. спец. вузов.-М.(1991.-637 с.)

5. Из истории английских слов(Книга для учащихся старших

классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.)

6. Гальперин англо-русский словарь(в 2-х томах. Ок.

слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 197с.)

7. Иванова английских слов. 2000 г. (Интернет).

8. Кунин фразеологии современного английского языка(Учебник

для институтов и факультетов ин. яз.- М.(Высшая школа, 198с.)

9. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)

10. Сапелкин А. Языки мира. 1999. (Интерент)

11. Секирин в английском языке. 1999. (Интернет)

12. Смирницкий английского языка. М.(2000. –260 с.)

13. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6).

М.(Прогресс, 1985.Интернет)

14. Christie A. “Why didn`t they ask Evans?” - М.: Высш. Шк., 1991. – 175 с.- (Библиотека домашнего чтения).- на англ. яз.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa. В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для , приходит , принадлежащая точной терминологии. Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в . Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. , вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.