Синхронный устный перевод. Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе [ | ]

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Автоматизированный перевод [ | ]

Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический , что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение - при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.

Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:

В англоязычной терминологии также различаются термины англ. machine translation, MT (полностью автоматический перевод) и англ. machine-aided или англ. machine-assisted translation (MAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

Существуют два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical-based). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.) Ко второму типу относится популярный сервис Яндекс.Переводчик , Переводчик Google , а также новый сервис от ABBYY .

Статистический машинный перевод [ | ]

Философские обоснования [ | ]

... мы настаиваем на наделении машин-переводчиков «полнотой внутренней жизни» человека; однако мы просто не знаем, в какой мере можно «недодать личность» машине, которая призвана хорошо переводить. Мы не знаем, можно ли «понимать», не обладая «личностью» хотя бы в зачатке. <…> Не представляется возможным эффективно использовать операциональный язык до конца в качестве орудия перевода в сфере языков дискурсивных - мыслительных. Либо машины будут действовать «понимающе», либо по-настоящему эффективных машин-переводчиков не будет вовсе .

Качество перевода [ | ]

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. [ ] Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле .

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к драйверу мыши , известный как «Гуртовщики Мыши» , заявленный как «перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей» . Из кратких - фраза «Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black », которую онлайн-переводчик «» - в «алгебру Лжи», «eccentricity vector » - в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith » в «индеец племени шони Смит» и т. п. Переводчик Google , наоборот, слово «rice » часто принимал за фамилию

(называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отраженными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.

Переводчики - люди и компьютерные программы

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным или синхронным .

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич , Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Булата Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Российские и советские мастера и теоретики художественного перевода

  • Галь, Нора (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина ; 1912-1991) - переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери , «Постороннего» Камю , «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
  • Голышев, Виктор Петрович (род. 26 апреля 1937) - русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода» . Сын переводчицы Елены Голышевой.
  • Гребнев, Наум Исаевич (настоящая фамилия -Рамбах ; 1921-1988) - русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.

Переводчик - профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком - залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% - это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования - задача не из простых. 30 человек на место - таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности "переводчик" (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) - это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить "знания" профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик - профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность "переводчик". Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист - это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация - преподаватель, вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка - вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не "переводчик" (с русского на английский и обратно), а "преподаватель". Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание - совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик - профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

технология wiki
Технология взаимодействия пользователя с веб-сайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения, структуризации информации.
Основные идеи, реализуемые wiki-технологией:
возможность редактирования содержимого страниц сайта непосредственно в броузере, упрощение процесса публикации текста до 2-х щелчков (редактировать-сохранить);
автоматизированная генерация и поддержание целостности гиперссылок между страницами сайта и использование упрощенной разметки для текста;
хранение всех изменений, произошедших со всеми wiki-статьями с момента их создания;
возможность редактирования wiki-статей любым желающим.
[http://www.morepc.ru/dict/ ]

Тематики

  • информационные технологии в целом

EN

2 wiki

вики, общедоступная доска объявлений на базе Web

простой Web-узел, коммуникационный инструмент, позволяющий свободно и оперативно обмениваться информацией и вести коллективную работу (публиковать, редактировать страницы) через Интернет. Концепцию вики (wiki-wiki - гавайское слово, означающее "быстро") предложил Уорд Каннингем в 1995 г. для коллективного обсуждения моделей программирования

3 wiki

["wɪkɪ]

сущ. ; информ. ; сокр. от WikiWikiWeb; гавайск. wikiwiki букв. "быстро"

1) вики (технология взаимодействия пользователя с веб-сайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения и структуризации информации, в основном гипертекста )

A Stanford professor has proposed that wiki technology be used in Congress to help make the process more transparent. - Профессор из Стэнфорда предложил использовать технологию вики в Конгрессе, чтобы сделать его работу более прозрачной.

2) вики-сайт (сайт, созданный с помощью вики-технологии )

The American Historical Association has created a wiki intended to provide information about archival repositories in the US. - Американская ассоциация историков создала вики-сайт с намерением предоставлять информацию об архивных хранилищах в США.

4 Wiki

Интернет:

5 wiki

Интернет: самый первый сайт Wiki, написанный на перле

6 wiki

7 wiki

8 wiki

См. также в других словарях:

    WIKI - steht für: Wiki, eine im World Wide Web verfügbare Seitensammlung, die von den Benutzern online geändert werden kann WIKI, eine in Deutschland, Österreich, der Schweiz und den Beneluxländern geschützte Wortmarke für Dauerbackwaren, siehe Wiki… … Deutsch Wikipedia

    wiki - wik‧i [ˈwɪki] noun COMPUTING a webpage, or series of webpages, which can be written or changed by the people who use it: Many companies have now replaced their intranets with wikis. * * * wiki UK US /ˈwɪki/ noun [C]… … Financial and business terms

    wiki - /wikˈi/ noun A type of computer software that enables any user of a website to edit and restructure its contents ORIGIN: Coined by Ward Cunningham (born 1949), creator of the software, from Hawaiian wiki wiki very quick … Useful english dictionary

    wiki - n. A website that can be edited by any user. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 … Law dictionary

    wiki - web page that can be edited by browsers, by 2002, abstracted from names of such sites (e.g. Wikipedia, launched January 2001), the original being WikiWikiWeb, introduced and named by Ward Cunningham in 1995, from Hawaiian wikiwiki fast, swift.” … Etymology dictionary

    Wiki - This article is about the type of website. For other uses, see Wiki (disambiguation). Edit summary redirects here, for edit summaries as used in Wikipedia see Help:Edit summary WikiNode redirects here, for the WikiNode of Wikipedia see… … Wikipedia

    Wiki - Ein Wiki (hawaiisch für „schnell“), seltener auch WikiWiki oder WikiWeb genannt, ist ein Hypertext System für Webseiten, deren Inhalte von den Benutzern nicht nur gelesen, sondern auch online direkt im Browser geändert werden können. Diese… … Deutsch Wikipedia

    Wiki - Un wiki o una wiki (del hawaiano wiki, «rápido») es un sitio web cuyas páginas pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través del navegador web. Los usuarios pueden crear, modificar o borrar un mismo texto que comparten. Los textos o… … Wikipedia Español

    Wiki - Cet article concerne les wikis en général. Pour l accueil de l encyclopédie, voir Wikipédia:Accueil principal. Pour l article sur Wikipédia, voir Wikipédia … Wikipédia en Français

    wiki - (WEE.kee; WIK.ee) n. A collaborative web site that allows users to add, edit, and delete the site s content; the software that enables such collaboration. v. wiki prefix wiki suffix wikiing pp. wikify v. Example Citations: Another Internet site… … New words

    Wiki - Вики веб сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом. Крупнейший и известнейший вики сайт Википедия. Содержание 1 Определяющие свойства 2 Техническая основа … Википедия

Книги

  • Купить за 299 руб электронная книга
  • Wiki-правительство: Как технологии могут сделать власть лучше, демократию – сильнее, а граждан – влиятельнее , Бет Симон Новек. Появление Интернета и технологий совместной работы с информацией позволяет изменить работу существующих государственных институтов и создать новые механизмы решения задач как на местном,…

Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом , то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отраженными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты..

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Профессия переводчик: востребована ли она на удалённой работе и сколько можно зарабатывать?

    ✪ Как стать успешным переводчиком? Бизнес перевода

    ✪ Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.

    ✪ Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?

    Субтитры

Переводчики - люди и компьютерные программы

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным или синхронным .

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может от переводчика требовать хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определенных документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично это расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Н. И.Гнедич , В. А. Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же В. А. Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» М. Ю. Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.