Слова которые приходят из английского. Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном мире английский язык - самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы - изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:

    определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

    выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

    изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

    изучение типологии англицизмов;

    изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

    определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Основная часть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг - крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA - салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит - парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл - шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

Итак, заимствования слов - естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка . В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне - саммит, фигурное катание на лыжах - фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца - киллер, бег на короткие дистанции - спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде . Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

    Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова: уик-энд - выходные, мани - деньги, кэш - наличные деньги, сертификат - подтверждающий документ, чендж - обмен и т.д.

    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например, бузить (busy - беспокойный, суетливый).

    Калька . Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

    Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

    Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс - код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Брейн-ринг; Фан парк; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

    Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

Различные студенческие мероприятия - пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..

Заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов - киборд, маус, мессидж и т.д.

Заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер, дансер, шоппер и т.д.

Выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

Межличностные отношения - френд, митинговать (зн. встречаться)

Наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

Части тела - фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

Наименования бытовой техники -тиви, фридж, комп. и т.д.

Существительные, обозначающие деньги - мани, кэш и т.д.

Названия членов семьи - паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

Оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, - грейт, бэд, кул и т.д..

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают - возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

    Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

    Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

    Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

    Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

    Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.

    Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру - это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.

Список литературы 1.Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. - 2014 - URL: http://www.philology.ru 2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
  1. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
  2. English - Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова - М.: Инфосерв,1994

    Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

    Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

    Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

9. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru
  1. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
11. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru 12.Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Есть такая прекрасная традиция у редакторов Оксфордского словаря: каждый год они выбирают новое слово из множества других, которыми пополняется словарь. Слово это, как правило, очень популярное, часто цитируемое и является негласным символом года.

В последнее время наблюдается интересная тенденция – чаще всего словом года становятся языковые единицы, порожденные интернетом и бурной фантазией пользователей. Так, в 2013 словом года стало любимое всеми селфи (selfie), а в словарь попали такие явления социальной жизни, как твит (tweet), фолловер, он же подписчик (follower), дарк веб (Dark Web), она же темная паутина, представляющая собой засекреченный сегмент сети, и многие другие. А , хохочущий сквозь слезы. Бог с ним, что эти слова заняли место в англоязычной речи, так нет же, они плотно укоренились и в русском языке.

Чтобы не быть голословными, проведем маленький следственный эксперимент. Возьмем один день из жизни, скажем, офисного служащего, и посмотрим, сколько англицизмов он встретит на протяжении дня. Для удобства после каждого заимствованного слова в скобочках буду отмечать его английский вариант. Итак, наш Ваня Пупкин или Джон Доу, услышав спозаранку звук будильника, сонно его выключает, и начинает ритуал, знакомый каждому работающему человеку – умыться, одеться, выпить два глотка кофе на дорогу, чмокнуть любимую жену-дочку-сына-собаку-кошку, и влиться в ряды таких же спешащих сограждан.

Прихватив с собой бестселлер (best seller) про оттенки серого от Э.Л.Джеймс, наш герой едет на работу. Зайдя в офис (office), который является частью крупнейшего холдинга (holding), Пупкин здоровается с охранником и поднимается к себе в кабинет, попутно желая хорошего дня коллегам. На автомате он включает компьютер (computer), заваривает себе вторую чашечку кофе, и, удобно устроившись перед монитором, просматривает последние новости и проверяет почту.

Как очень хороший менеджер (manager), Ваня-Джон помнит, что ему нужно ознакомиться с прайслистом (price-list) новых товаров, подготовить пресс-релизы (press-release), напомнить дизайнеру про баннер (banner) для новой продукции и продумать стратегию пиара (Public Relations-PR). Работы много, и пока наш герой ее выполняет, он держит в голове и то, что в 3 часа он будет проводить тренинг (training) для новичков команды. Поэтому достав айфон (iPhone), менеджер смотрит ближайшее кафе в радиусе 100 метров, в котором он еще не был, и где можно съесть сытный бизнес-ланч (business lunch).

Плотно пообедав, Ваня-Джон возвращается аккурат к тренингу, который успешно проводит, и, доделав ряд других запланированных дел, вспоминает, что у него сегодня товарищеский матч по футболу (football). Хоть наш герой и не спортсмен (sportsman), но старается держать себя в форме.

Как нельзя, кстати, онлайн (online) оказывается коллега, который изъявил желание посмотреть на тренировки (training). Но, как пишет сослуживец по корпоративному скайпу (skype), пойти у него сегодня не получится. Но Джон Доу парень хороший, сочувствующий, так как сам себе создал такой имидж (image), поэтому ободряет коллегу и приглашает пойти в следующий раз.

Hадо же, рабочий день-то закончился. Сохранив нужный файл (file), и попрощавшись с коллегами, Ваня-Джон идет на парковку (parking), где стоит его железная ласточка, и с чистой совестью едет домой. Если вы, подперев щеку левой рукой, еще продолжаете читать данную статью, это хорошо.

Теперь вы наглядно видите, как много англицизмов мы используем в своей речи каждый день, даже не обращая на это особого внимания. Заимствовать новомодные словечки русский человек начал еще с 18 века, и связано это, конечно, было и с потребностями общества, и с социально-историческими процессами.

В таких огромных количествах, насколько это позволяли делать источники информации. К новым словам-маркерам нас постепенно стали приучать: реклама, телевидение, печатная пресса, книги, Интернет (internet), кино, музыка.

Судите сами: стали показывать в России американские фильмы – народ познакомился со словами блокбастер (blockbuster) и ремейк (remake); завезли произведения заграничных исполнителей – мы узнали, что есть такие вещи как трек (track) и хит (hit); стали развиваться компьютерные технологии, у нас появились понятия хакер (hacker) и браузер (browser); озадачились более плотным ведением дел с заокеанскими коллегами – нарисовались маркетинг (marketing), оффшор (offshore), дистрибьютер (distributor); приобщился русский человек к шопингу (shopping) за границей – получайте дизайнер (designer), принт (print), бренд (brand), а уж когда мы из-за бугра стали выкупать и транслировать у себя аналоги американских ток-шоу (talk show)… Не будем касаться темы подмены идеалов, навязывание американского образа жизни и т.д, это, конечно, всё есть, но это уже социокультурный аспект, требующий отдельного внимания.

Язык – система гибкая, и на протяжении долгих лет он менялся и меняется, удовлетворяя потребности общества. И так уж исторически сложилось, что с большей информатизацией общества люди быстрее . Таковы реалии сегодняшней эпохи.

Более восприимчива к данному явлению, конечно, молодежь, – подростки легко впитывают информацию, перерабатывают и транслируют обратно. У них есть свой сленг, который они не любят объяснять старшему поколению, но охотно общаются на нем со своими ровесниками.

За примерами далеко ходить не будем, представляю свежачок-с, за считанное время плотно оккупировавший интернет-пространство и разговорную речь подростков. В поисках фактуры для статьи забрела я как-то на страничку молодежного журнала «Elle girl», где наткнулась на интервью с Катей Клэп, достаточно известной девушкой-блогером (web+log). Один из вопросов интервьюера (interviewer) звучал так: «А у тебя вообще много хейтеров?».

Эмс… Нater… Смысл данного слова в, общем-то, ясен сразу, но смысл его вписывания в русскоязычную среду… А чем не понравились «завистник», «недоброжелатель», «враг»? Причем этот англицизм уже настолько распространен, что на просторах интернета можно узнать, как же отличать хейтера от критика, как с ним бороться, что делать, если злобный дядька (или тетка) пишут тебе: «Да хорош хейтить!», а ты к клавиатуре два часа не прикасался, и прочие прелестные премудрости. А еще модно, если ты делаешь видео для Youtube, написать что-нибудь в духе: «Хейтеры, идите лесом»!

Ноги у хейтеров растут из произведений американского рэпа и хип-хопа (тоже, кстати, заимствованные слова). За океаном этим словом называют тех, кто люто ненавидит какого-либо исполнителя. Или что-то. Например, рэп. И разворачивает целую информационную войнушку с целью выливания большего количества грязи на голову неугодившего артиста.

Превращается это, как правило, в отписку гневных комментариев на различных интернет-площадках и частенько под громко звучащим ником. Такое маленькое анонимное зло. Вредный антифан-писушка.

Безусловно, мы можем подобрать подходящий синоним из русского языка к данному слову. Честно скажу, в парах беби-ситтер (babysitter) – няня и секьюрити (security) – охрана я выберу вторые варианты. Не по каким-то национальным соображениям, а из-за того, что они короче и смысл тот же самый. Или вот слово ватерклозет (water closet), которое я увидела в газете «Метро». Пардоньте, но туалет, «толчок», «тубзик» ничем не хуже.

Поэтому, на мой сугубо субъективный взгляд, многим англицизмам вообще нечего делать в русском языке. Потому что есть эквивалент, который знаком 100% населению, и не тратится время на адаптацию этого слова к русскоязычной почве: растолковывание его людям и закрепление в речи.

Происходит захламление языка абсолютно ненужными языковыми единицами. Зачем приделывать пятое колесо к машине? Лучше поедет? А с другой стороны, русский язык обогащается за счет притока новых слов. Но только оправданных новых слов, которые вошли в русскоязычный мир с появлением новых явлений, закрепились в языке, и за долгие годы не вышли из употребления.

Мы можем значительно сэкономить время, сказав: «Я на баскетбол!» (basketball) и не расписывать, что ж это за игра такая. Заказывая представление клоуна (clown) для ребенка, родители не объясняют на другом конце провода, что хотели бы видеть дяденьку в цветастом костюме и парике, умеющего показывать фокусы. Здесь эквиваленты подобрать сложнее, да и в русском языке они давным-давно заняли прочное место.

Прежде всего, это термины, связанные с компьютерной средой, которые начали проникать к нам еще в 80-х годах прошлого века: интерфейс (interface), геймер (gamer), чипсет (chipset) и другие. На примере того же компьютерного мира можем посмотреть и основные механизмы русификации англицизмов (деление очень условное):

– транскрибируем слово, максимально похоже переводя латинские буквы в кириллические (как вам видеоадаптер Enhanced Graрhic Adaрter, он же сокращенно EGA, который наши умельцы ласково называют Яга, или Баба Яга);
– переводим (эхопроцессор FastEcho в народной этимологии стал Быстроух’ом, хотя, конечно, чаще всего перевод более чем прозаичен, тот же ключ (key) , например);
– термин или даже целое словосочетание получает абсолютно иную звуковую окраску, построенную на стилистических литературных приемах (метафора, метонимия), такой своеобразный наш ответ Европе в виде жаргонизмов (Карлсон – вентилятор, охлаждающий компьютер, Коран – документы на софт, сутенер – провайдер, блин – CD-диск);
– самый распространенный способ: обычная калька, где сохранен фонетический и графический строй слова (Guestbook – гостевая книга, так и будет звучать – гестбук, сюда же относятся и известные всем транзистор, логин, скриншот и др.). Кстати, данный способ заимствования очень хорошо подходит для введения в русскоязычную реальность новых понятий и явлений;
– к кальке добавляем отечественные суффикс, окончание, или приставку, являя на свет слово-гибрид (например, уменьшительно-ласкательное Батничек на деле оказывается файлом с расширением.bat).

Вообще, это уникальная группа слов, где фантазия человека порой творит чудесные языковые трансформации, и слово обретает черты обще-народно-фольклорного характера. Так рождается компьютерный сленг.
Никогда не забуду один анекдот:

Два программиста едут в переполненном автобусе. Один – другому:
– Что-то у меня с писюком! (толпа замирает).
– А что с ним?
– Да встает часто…
– Может вирус какой?
– Да проверял, все стерильно…
– А висит хорошо?
– Крепко, тремя пальцами не поможешь…

Сейчас персональные компьютеры (РС) уже никто не называет «писюками», мода на это слово прошла, но многие подобные адаптации в народной памяти остались: пентюх, он же пень (микропроцессор Intel Pentium), сидюк (и снова CD-диск), виндец (не подумайте ничего плохого, просто аварийное завершение работы системы Windows). Рождаются, кстати, и целые словосочетания.

Например, «топтать батоны» означает всего лишь «печатать на клавиатуре» (даже несмотря на то, что button переводится как «кнопка», в этом выражении слово приобрело двоякое значение).

Сленг характерен для любой профессиональной сферы деятельности – бизнес, спорт, транспорт, право, физика и т.д. В английском языке жаргон и сленг образуются весьма разнообразными методами (впрочем, можем поговорить об этом в другой раз). А теперь просим на сцену главного виновника появления новомодных заимствований – Интернет. Соцсети, форумы, чаты – здесь рождаются легенды…

Например, фишка этого года – смена популярных утиных губок-селфиков (duck face – дак фэйс) рыбьими зевками (fish gape – фиш гейп). Суть та же самая: фотографируете себя любимую и выкладываете в соцсеть, только вместо складывания губ трубочкой томно их приоткрываете, чуть показывая зубки. Вот вам явление и название для него, которого в русском языке не было.

Кстати, заимствуя какое-либо слово из английского языка, чаще всего мы его просто транслитерируем, реже – переводим по смыслу. Поэтому держите шпаргалку-подсказку. Если в слове присутствуют эти элементы, скорей всего, оно заимствовано: ция (tion), дж (j/g), тч ((t)ch), инг (ing), ер (er), мен(т) (men(t)).

Закон успешного бизнеса

Почему же мы так охотно добавляем в нашу речь языковых пришельцев? Дело вовсе не в том, что мы не можем обходиться без «лишних» англицизмов, дело в том, что, согласно реалиям 21 века, обходиться без таких слов – отставать от времени и моды. Сейчас мало быть интересным подростком, нужно быть хипстером (hipster). Молочные коктейли с кусочками фруктов уже не в тренде, пейте смузи (smoothie). Нужен телефон? Переходим на айфоны нового поколения. А может, в кино сходим? Говорят, там новый ужастик, простите, хоррор (horror) вышел…

Открывая меню одного уютного паба, в который мы зашли на днях с подругой, без всякого удивления отметила для себя, что пивная карта была написана исключительно на английском языке. Список же блюд пестрел кириллицей, да только суть все равно была далека от русской кухни: бургер (burger) с говядиной, сендвич (sandwich) с беконом (bacon), снеки (snack) с чесноком…

Английский язык и культура – это хорошо продаваемый тренд (trend). Напишите меню вашего ресторана на английском языке, уберите из него котлеты с макаронами, добавьте гамбургер (hamburger) и смузи, и вуаля, новое звучание псевдоанглийской песни. Ах да, цены поднимите. Другой пример – возьмем рэпера Тимати. Запускает он новую коллекцию одежды, и продает не только в России, но и за рубежом. А как пробить своему бренду дорогу к славе?

Правильно, придумать и запустить хорошую историю и громкое название. Итог: подписываемся Black Star, вкладываем энное количество средств, раскручиваемся, и мы снова на коне. В итоге по вашему запросу «Блэк стар» поисковик выдает список всех необходимых ссылок (сама экспериментировала ради интереса).

Английский – это модно, престижно, и на уровне подсознания богато. Вставляя в свою речь заимствования, мы как бы становимся ближе к американскому стилю жизни, о всех прелестях которого незавуалированно рассказывают с экранов телевизора (более высокий уровень жизни, социальная защищенность, развитые технологии, экономика и т.д).

Но вообще не все так критично. Многие привлекают в свою речь иностранные слова, чтобы быстрее выучить язык, другие – найти общий язык со сверстниками (например, подросток, выросший в 90-е, поймет, что такое «писюк», но не будет знать слова «хейтер», в то время как у его современного собрата все наоборот). Для некоторых слов просто не находится достойного эквивалента в русском языке, потому что русский человек еще незнаком с новым понятием (например, наши утино-рыбьи селфики), а язык не терпит пустоты, заполняя ниши даже и заграничными терминами.

Также возникают ситуации, когда нужно разграничить близкие по семантике слова, отличающиеся некоторыми нюансами: согласитесь, есть разница между шутом и клоуном, начиная от истории появления и вплоть до функционала этих профессий. Или понятия игрок и геймер: геймер – узколокальное слово, мы сразу понимаем, что человек «рубится» в компьютерные игры, а игрок может играть на бирже, в карты, игровые автоматы, и те же самые блага компьютерной цивилизации.

Так что вот такие дела, bro…

Олеся Луговская , журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».


КРАСНОАРМЕЙСКИЙ ОТДЕЛ ОБРАЗОВАНИЯ
ПРИХОД В ЧЕСТЬ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА

Районные Кирилло-Мефодиевские чтения

Исследовательская работа:

«Использование английских слов в русском языке»

Реферат подготовили:

учащиеся Воскресной школы

Камеристов Михаил и
Юртаев Кирилл

Научный руководитель:

преподаватель английского языка

Чижкова Светлана Владимировна

1. Введение………………………………………………………………………………. 3-5
2. Основная часть…………………….…………………………………………………. 5-11
2.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках………………... 5-6
2.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке………. 7-9
2.3. Способы образования англицизмов…………………………………………….. 10
3. Исследовательская часть…………………………………………………………….. 11-12
4. Заключение……………………………………………………………………………. 13-14
5. Список литературы…………………………………………………………………… 15
6. Приложения…………………………………………………………………………… 16-17

Введение

Цель исследования: выяснение причин и способов распространения английских слов в русском языке.

Исследовательские задачи:

Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный темой исследования;

Выявить наиболее употребляемые единицы английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

Определить причины заимствования английских слов в русском языке;

Рассмотреть способы образования англицизмов

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.

Предмет исследования: английский и русский язык.

Актуальность: 1) Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все большей необходимостью.

2) Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Практическая значимость: настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания русского и английского языка в учебных заведениях. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.

На Земле насчитывается около 5-6 тысяч языков. Но 80 % населения планеты говорит лишь на 80 языках. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. Он относится к германским языкам индоевропейской семьи языков, является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. На «латыни 20-го века» говорят около 410 млн носителей (для которых английский – родной язык), а число знающих и говорящих на английском языке – более 1 млрда человек. Сегодня, если человек владеет английским, его могут понять в любой стране.

Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. В лексике английского языка тоже около 70 % слов - заимствованные.


I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском.

Например:

Be – быть

Nose – нос

Goose – гусь

Eat – есть

Brow – бровь

Beat – бить

Cheek – щека

Talk – толковать

Three – три

А также названия ближайших родственников: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Английская письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине пришла из латинского.

Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass, баритон – baritone и т.д. Из итальянского пришли также слова банк – bank, банда – band, бригада – brigade, архипелаг – archipelago, казино – casino и т.д.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван – из турецкого, шаль и киоск – из персидского, бард – из кельтского, гуляш – из венгерского и т.д.

Еще одну группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английскими языками. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно (в XX веке). Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все мальчишки знают такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п. Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing (surf - прибой, wind - ветер), volleyball (volley - залп, ball - мяч), arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба), basketball (basket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции), finish – финиш, final – конец, финал, фристайл, скейтборд.

Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:

Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.

Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.

Популярные англицизмы

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.

бэйби baby - младенец
бойфрэнд boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
бакс bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкот boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing — короткий инструкции о дальнейшей работе
диджей DJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист lobbyist
лузер looser — неудачник
мейкап make-up — результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how — новшество
прайм-тайм prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрек soundtrack — музыка в фильме
спикер speaker — говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фуд fastfood - быстрая еда
фрилансер freelancer - временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman - человек, работающий в шоубизнесе

Произношение заимствованных слов

Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.

Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.

  1. Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, ` брокер, ` дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь ` ю тер и ин ` вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
  2. Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг . В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
  3. Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент .
  4. Если слово заканчивается на гласный , то ударение падает на первый слог: нóу-хáу, лóбби, шóу.
  5. Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению , а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл .
  6. Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело русский характер ”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями.

Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных.

  1. Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор, реестр.
  2. В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
  3. В иностранных фамилиях, в мало употребляемых, книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор.

Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.